пятница, 29 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
В новом интервью, которое можно посмотреть тут, Алан Рикман сказал пару слов про ГПиОФ.
Разговор про 5-й фильм начинается где-то на 13-й минуте клипа.
Разговор про 5-й фильм начинается где-то на 13-й минуте клипа.
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
На конкурс "Spinner`s End" уже начали поступать работы.
Господа, не забывайте, пожалуйста, указывать конкурсную номинацию в теме письма (и в шапке - если это авторский фик, перевод или стихотворение).
Напоминаю, что тексты и фанарт принимаются на e-mail организаторов ([email protected]) до 8 января 2007 года включительно.
Господа, не забывайте, пожалуйста, указывать конкурсную номинацию в теме письма (и в шапке - если это авторский фик, перевод или стихотворение).
Напоминаю, что тексты и фанарт принимаются на e-mail организаторов ([email protected]) до 8 января 2007 года включительно.
четверг, 28 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Некоторые глазастые товарищи заметили, что Baker & Taylor, компания-распространитель книг для публичных и школьных библиотек и розничных продавцов, определила дату выпуска ГПиDH как 31 июля 2007 года.
Вполне возможно, это такая же "левая" дата, как и 22 февраля на Амазоне. Тем паче, что 31 июля наступающего года приходится на вторник, а, по крайней мере, 3 последние книги выходили по субботам.
Вполне возможно, это такая же "левая" дата, как и 22 февраля на Амазоне. Тем паче, что 31 июля наступающего года приходится на вторник, а, по крайней мере, 3 последние книги выходили по субботам.
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Первые 20 глав A Bittersweet Potion в переводе Лостика выложены на сайте авторов.
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
среда, 27 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Уперла из ЖЖ Солнечного котенка:
Обсуждаем на работе название следующей книги про ГП.
- Гарри Поттер и как его... роковые мощи?
- Роковые яйца?
- Ясно. Гарри Поттер и МТС.

Обсуждаем на работе название следующей книги про ГП.
- Гарри Поттер и как его... роковые мощи?
- Роковые яйца?
- Ясно. Гарри Поттер и МТС.

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Что ж, вердикт вынесен. Примите его с честью. Скорее всего, вам подходит следующее стихотворение... |
Друзей очерчивая круг, Не раскрывайте всем объятья: Порой размах широкий рук Весьма удобен для распятья. Вы осторожный и предусмотрительный человек, вы стараетесь не допускать ошибок и просчитывать каждый свой шаг. Неужто вам никогда не становится скучно?.. |
Пройти тест |
вторник, 26 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Кто-то тащит с работы колбасу, кто-то - бумагу для принтера... Ну а я стащила два десятка голых вьюношей 

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Возвращаясь сегодня из конторы, залезла в почтовый ящик - а там меня открытка от Ольги дожидается!
Оль, спасибо тебе огромное!

Оль, спасибо тебе огромное!

воскресенье, 24 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Магглнет сообщает, что название 7-й книги - Harry Potter and the Deathly Hallows - было запатентовано в компании Field Fisher Waterhouse 5-го декабря. Но одновременно с ним были запатентованы и 2 других варианта:
- Harry Potter and the Heart of Ravenclaw
- Harry Potter and the Deadly Veil.
Были ли это те 2 других варианта, из которых Джо выбирала название 7-й книги, или их зарегистрировали от балды, дабы навести тень на плетень и не позволить заранее определить реальное название, - неизвестно.
Апдейт. Представитель JKR заявил, что эти 2 названия не были в числе тех, из которых она выбирала название 7-й книги, а также привел список всех 24-х ранее запатентованных названий, добавив, что если JKR захочет, она сама когда-нибудь расскажет, какие из них были ее фаворитами.
Harry Potter and the Heart of Ravenclaw
Harry Potter and the Deathly Hallows
Harry Potter and the Deadly Veil
Harry Potter and the Demon's Sword
Harry Potter and the Quest of the Serpent
читать дальше
- Harry Potter and the Heart of Ravenclaw
- Harry Potter and the Deadly Veil.
Были ли это те 2 других варианта, из которых Джо выбирала название 7-й книги, или их зарегистрировали от балды, дабы навести тень на плетень и не позволить заранее определить реальное название, - неизвестно.
Апдейт. Представитель JKR заявил, что эти 2 названия не были в числе тех, из которых она выбирала название 7-й книги, а также привел список всех 24-х ранее запатентованных названий, добавив, что если JKR захочет, она сама когда-нибудь расскажет, какие из них были ее фаворитами.
Harry Potter and the Heart of Ravenclaw
Harry Potter and the Deathly Hallows
Harry Potter and the Deadly Veil
Harry Potter and the Demon's Sword
Harry Potter and the Quest of the Serpent
читать дальше
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Поздравляю всех с наступающим Рождеством!

ЗЫ. Открытку эту я отправила сама себе еще в августе - из деревни Деда Мороза под Рованиеми - и получила ее незадолго до Рождества


ЗЫ. Открытку эту я отправила сама себе еще в августе - из деревни Деда Мороза под Рованиеми - и получила ее незадолго до Рождества

суббота, 23 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
ЖК-мониторы - все-таки, не такие удобные, как ЭЛТ...
*сказала Дженни, пытаясь взгромоздить на монитор елку...*
*сказала Дженни, пытаясь взгромоздить на монитор елку...*

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
TLC собрал кучку вариантов перевода загадочного Deathly Hallows на другие языки. Несмотря на то, что в списке присутствуют названия 7-й книги на эстонском и литовском, русского там нет.
Разумеется, все названия - пока предварительные.
Голландия
Harry Potter en het Fatale Heiligdom
(в переводе на аглицкий это значит либо "Deadly Shrine", либо "Deadly Sanctuary", либо "Deadly Saints".
Германия
Harry Potter und die tödlichen Heiligen
Harry Potter und die Heiligen des Todes
Harry Potter und die todbringenden Heiligen
Франция
Harry Potter et les Saints Mortuaries
Италия
Harry Potter e il rito mortale
Испания
Harry Potter y las llamadas mortales
читать дальше
Турция
Harry Potter ve Ölümcül Takdisler
Разумеется, все названия - пока предварительные.
Голландия
Harry Potter en het Fatale Heiligdom
(в переводе на аглицкий это значит либо "Deadly Shrine", либо "Deadly Sanctuary", либо "Deadly Saints".
Германия
Harry Potter und die tödlichen Heiligen
Harry Potter und die Heiligen des Todes
Harry Potter und die todbringenden Heiligen
Франция
Harry Potter et les Saints Mortuaries
Италия
Harry Potter e il rito mortale
Испания
Harry Potter y las llamadas mortales
читать дальше
Турция
Harry Potter ve Ölümcül Takdisler
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Amazon объявил цены на 7-ю книгу: ее теперь можно заказать на английском, французском и немецком сайтах за 13,99 фунтов, 23,74 и 19,90 евро соответственно.
Обратите внимание: при заказе система генерирует какую-то левую дату поставки (одному из заказавших она выдала 22-23 февраля 2007 года). Сам Амазон пишет, что как только настоящая дата выхода книги станет известна, информация изменится.

Обратите внимание: при заказе система генерирует какую-то левую дату поставки (одному из заказавших она выдала 22-23 февраля 2007 года). Сам Амазон пишет, что как только настоящая дата выхода книги станет известна, информация изменится.

пятница, 22 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Sige начала выкладывать на АБ перевод фика Ac1d6urn "Цена магии" (The Price of Magic).
Рекомендую всем ознакомиться
Рекомендую всем ознакомиться

четверг, 21 декабря 2006
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
В СМИ уже начали появляться варианты перевода названия 7-й книги.
Пожалуй, я их буду тут собирать
- "Гарри Поттер и роковые мощи"
- "Гарри Поттер и Мощи Смерти"
- "Гарри Поттер и гробницы смерти"
- "Гарри Поттер и роковой Хэллоуин"
- "Гарри Поттер и роковой День всех святых"
- «Гарри Поттер и смертоносные мощи»
- "Гарри Поттер и смертельные реликвии"
- Кусок статьи с polit.ru:
BBC сообщает, что даже соотечественникам писательницы не совсем понятно, что именно она хотела сказать этим названием. Роулинг, которая любит задавать нетривиальные задачи переводчикам своих творений, поставила сегодня в тупик российские информационные агентства.
ИТАР-ТАСС перевела название книги "Гарри Поттер и Роковые Мощи" (hallow мн.; церк. мощи святых); агентство Regnum нетворчески скопипейстила. Mail.Ru, например, "Гарри Поттер и роковой День всех святых" (All hallows day — церк. День всех святых). Зато остальные интернет-издания дали волю фантазии.
Менее чем за час после появления новости в Рунете - на новостных сайтах и фанатских блогах - появилось более десятка вариантов перевода, один другого изощреннее: "Гарри Поттер и смертоносные святые", "Гарри Поттер и роковой День всех святых", "Гарри Поттер и роковой Хеллоуин", "Гарри Поттер и мощи смерти", "Гарри Поттер и святые мощи", "ГП и мертвый святой" "Гарри Поттер и роковые останки", "Гарри Поттер и Смертельные Останки", "Гарри Поттер и Смертельное Освящение".
А по-французски, например, название нового творения Роулинг звучит как "Harry Potter et les Saints mortuaires" ("Гарри Поттер и погребенные святые"); по-испански - "Harry Potter y los santos de la muerte" ("Гарри Поттер и святые смерти" или "мертвые святые"). Кстати, в хедлайны News.Google.Com новость о том, как называется новый роман Роулинг, вывешена только в Великобритании и в России (вероятно, за неимением более важных проблем). Во Франции и Испании это сообщение похоронено глубоко в "новостях культуры".
А пока выложу тут, что говорят по поводу слова «Hallows» доблестные автоматические переводчики.
Промт
Google Translate
Lingvo
Мультитран
ЗЫ. Как сообщил TLC, 2 названия, в состав которых входили эти самые Hallows, были запатентованы JKR еще в 2003 году: "HARRY POTTER AND THE HALLOWS OF HOGWARTS" и "HARRY POTTER AND THE HOGWARTS HALLOWS".
ЗЗЫ. В ру_гаррипоттере dhr_eigen скопипастил то, как растолковал смысл этого слова некий британец:
hallows in this case means to consecrate
hallows means consecrations
we use the word deathly when talking of words spoken
the word deadly is used to describe an proper noun
or object I should say
in this case it means
holy words being spoken in a deathly way
or names of people put into a holy position but then spoken as if death were near
or lurking around the corner somewhere
that's deathly hallows
Пожалуй, я их буду тут собирать

- "Гарри Поттер и роковые мощи"
- "Гарри Поттер и Мощи Смерти"
- "Гарри Поттер и гробницы смерти"
- "Гарри Поттер и роковой Хэллоуин"
- "Гарри Поттер и роковой День всех святых"
- «Гарри Поттер и смертоносные мощи»
- "Гарри Поттер и смертельные реликвии"
- Кусок статьи с polit.ru:
BBC сообщает, что даже соотечественникам писательницы не совсем понятно, что именно она хотела сказать этим названием. Роулинг, которая любит задавать нетривиальные задачи переводчикам своих творений, поставила сегодня в тупик российские информационные агентства.
ИТАР-ТАСС перевела название книги "Гарри Поттер и Роковые Мощи" (hallow мн.; церк. мощи святых); агентство Regnum нетворчески скопипейстила. Mail.Ru, например, "Гарри Поттер и роковой День всех святых" (All hallows day — церк. День всех святых). Зато остальные интернет-издания дали волю фантазии.
Менее чем за час после появления новости в Рунете - на новостных сайтах и фанатских блогах - появилось более десятка вариантов перевода, один другого изощреннее: "Гарри Поттер и смертоносные святые", "Гарри Поттер и роковой День всех святых", "Гарри Поттер и роковой Хеллоуин", "Гарри Поттер и мощи смерти", "Гарри Поттер и святые мощи", "ГП и мертвый святой" "Гарри Поттер и роковые останки", "Гарри Поттер и Смертельные Останки", "Гарри Поттер и Смертельное Освящение".
А по-французски, например, название нового творения Роулинг звучит как "Harry Potter et les Saints mortuaires" ("Гарри Поттер и погребенные святые"); по-испански - "Harry Potter y los santos de la muerte" ("Гарри Поттер и святые смерти" или "мертвые святые"). Кстати, в хедлайны News.Google.Com новость о том, как называется новый роман Роулинг, вывешена только в Великобритании и в России (вероятно, за неимением более важных проблем). Во Франции и Испании это сообщение похоронено глубоко в "новостях культуры".
*********************
А пока выложу тут, что говорят по поводу слова «Hallows» доблестные автоматические переводчики.
Промт
Google Translate
Lingvo
Мультитран
ЗЫ. Как сообщил TLC, 2 названия, в состав которых входили эти самые Hallows, были запатентованы JKR еще в 2003 году: "HARRY POTTER AND THE HALLOWS OF HOGWARTS" и "HARRY POTTER AND THE HOGWARTS HALLOWS".
ЗЗЫ. В ру_гаррипоттере dhr_eigen скопипастил то, как растолковал смысл этого слова некий британец:
hallows in this case means to consecrate
hallows means consecrations
we use the word deathly when talking of words spoken
the word deadly is used to describe an proper noun
or object I should say
in this case it means
holy words being spoken in a deathly way
or names of people put into a holy position but then spoken as if death were near
or lurking around the corner somewhere
that's deathly hallows
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Итак, что мы имеем по 6-й книге?
- название было объявлено 29 июня 2004 года.
- дата выхода книги была объявлена 21 декабря 2004 года.
- книга вышла 16 июля 2005 года.
То есть между объявлением названия и выходом прошло больше года...
Название седьмой объявлено 21 декабря 2006 года.
Значит ли это, что 7-ю книгу нам ждать еще целый год?
- название было объявлено 29 июня 2004 года.
- дата выхода книги была объявлена 21 декабря 2004 года.
- книга вышла 16 июля 2005 года.
То есть между объявлением названия и выходом прошло больше года...
Название седьмой объявлено 21 декабря 2006 года.
Значит ли это, что 7-ю книгу нам ждать еще целый год?
