Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
TLC собрал кучку вариантов перевода загадочного Deathly Hallows на другие языки. Несмотря на то, что в списке присутствуют названия 7-й книги на эстонском и литовском, русского там нет.
Разумеется, все названия - пока предварительные.
Голландия
Harry Potter en het Fatale Heiligdom
(в переводе на аглицкий это значит либо "Deadly Shrine", либо "Deadly Sanctuary", либо "Deadly Saints".
Германия
Harry Potter und die tödlichen Heiligen
Harry Potter und die Heiligen des Todes
Harry Potter und die todbringenden Heiligen
Франция
Harry Potter et les Saints Mortuaries
Италия
Harry Potter e il rito mortale
Испания
Harry Potter y las llamadas mortales
читать дальше
Турция
Harry Potter ve Ölümcül Takdisler
Разумеется, все названия - пока предварительные.
Голландия
Harry Potter en het Fatale Heiligdom
(в переводе на аглицкий это значит либо "Deadly Shrine", либо "Deadly Sanctuary", либо "Deadly Saints".
Германия
Harry Potter und die tödlichen Heiligen
Harry Potter und die Heiligen des Todes
Harry Potter und die todbringenden Heiligen
Франция
Harry Potter et les Saints Mortuaries
Италия
Harry Potter e il rito mortale
Испания
Harry Potter y las llamadas mortales
читать дальше
Турция
Harry Potter ve Ölümcül Takdisler
Лостик ты и исландский знаешь
Из понятного русскому уху - да. А в других языках - я щас Лингвой пробежалась - разброд и шатания.
alvina3
Во дает народ в Котле!
C@Mon
Так нет пока официального. Росмэн молчит, как партизан.
Угу, Круцио форева
Это мне муж сказал (он же датчанин, а исландский - это типа, стародатского)
Хотя, если всмотреться, то и так видно
А по-датски, кстати, тоже неадекватно вышло: ну при чем тут какие-то вопли?
Уверена, что этот перевод тоже неофициальный.
Ну, если всем фандомом возьмемся - авось, поможет
alvina3
Насчет датского - то, что "о" должна быть перечеркнутой, роли не играет?
А то я всякие точки, крючочки и т.п. над буковками убрала - наши дайри их зело не любят и вместо текста абракадабру постят...
может тогда и переводить нормально начнут))))
и Снеггггга на Снейпа исправят)))))
да нет, там проблема со словом "hyl" ака "hоwl" (по англ) ака "вопль", а не с прилагательным.
А перечеркнутое "о" обычно обозначают вот так "ое"
Если hallows - это вовсе не производная от мощи/реликвии и т.д. и не имеет ничего общего с Хэллоуином. А скорее мн. число от "hallo"! Тогда название имеет намного больше смысла: Роковые вопли/позывы/зовы/крики/возгласы и т.д.
Название 7 книги ГП будет
"Гарри Поттер и Святая Инквизиция" - по-моему слоган вполне в тему...