Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
В ЖЖ-сообществе hptheories задались вопросом, а как же произносить эти самые хоркруксы? Пока что большинство придерживается версии "whore-cruhcks".



Кто-нибудь из англоговорящих может поделиться транскрипцией этих слов?

Комментарии
09.08.2005 в 13:14

It’s real for us
"хОкракс", если не ошибаюсь.
09.08.2005 в 13:29

хэнк катится в ад
Black Bird Вы, имхо, пропустили еще одну "р".

Хоркракс.
09.08.2005 в 13:31

Fifty Shades of Greeen
Злокозненное не нужна там еще одна Р..



{'ho:'krлks} - хОкракс.. с долгим О.., как у Black Bird
09.08.2005 в 13:52

Говорите, "whore"?:-D
09.08.2005 в 14:08

Fifty Shades of Greeen
Constance_Ice

ахха.. одно из значений crux (помимо креста) - загадка... Вот и получаем, бл**скую загадку.... гы...
09.08.2005 в 14:56

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Black Bird

Злокозненное

Aldhissla

Спасибо большое! :)



Constance_Ice

Aldhissla

Значение первого слова мне, хе-хе, известно, а вот с чем едят "cruhcks"?
09.08.2005 в 17:26

Асоциальная сеть
А whore каким макаром туда влезло? Тлетворное влияние фандома сказывается... :) Думаю, слово является аббревиатурой слов "horrible crux", что в переводе означает "ужасная загадка". Произносится хоркракс.
09.08.2005 в 17:42

It’s real for us
Насчет "р" в середине. В английском варианте оно не произносится, ударение падает на "о" и оно долгое. Я написала английский вариант. Но. Для русского языка такое произношение звучит странно, поэтому, я думаю, у нас будут произносить хоркракс или хоркрукс (по идее, менее правильно). Я думаю, что это нормально и логично.
09.08.2005 в 20:33

If I have nothing good to say about a person, I will say nothing(c) Chuck Norris
как бы оное слово не произносится в оригинале (склоняюсь к {'ho:'krлks}), переводчики Росмена все равно все переврут!:yad: