В МК опубликовано интервью с Сергеем Ильиным, одним из переводчиков росмэновского издания ГПиДС, который не стесняется признаваться в том, что перевод поттерианы для него - всего лишь высокооплачиваемая халтура.
За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется.Гарри Поттер и магия слова
Русский переводчик помог Джоан Роулинг с заклинаниями
Поклонники Гарри Поттера уже сгорают от нетерпения: на днях появилась информация, что седьмая, заключительная книга эпопеи на русском языке появится в продаже 13 октября. Корреспонденту “МК” удалось встретиться с одним из переводчиков книги — Сергеем Ильиным. Он же переводил вместе с Майей Лахути и шестой том “Поттера”. Тогда работа была сделана за два месяца, в этот раз сроки были еще более сжаты.
— Вы известны прежде всего как переводчик Набокова. Как вы “дошли” до Гарри Поттера?
— Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз.
— А как вам вообще предложили “Гарри Поттера”?
— Когда от него отказалась прежняя команда, в числе других переводчиков сделали предложение и мне. Я счел его интересным. А в этот раз держатели авторских прав потребовали, чтобы переводчики были те же, что и в шестой книге. Но, конечно, у нас для работы были безумно короткие сроки. И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг.
— Если бы у вас была возможность внести изменения в шестую книгу, вы бы это сделали?
— Не знаю. Нужно время, чтобы отстраниться и посмотреть, что получилось. Вообще я считаю, что книгу должен переводить один человек, а не два.
— А вы читали предыдущие книги?
— Да, более-менее внимательно. Я для работы составил себе программку с легким поиском из названий и заклинаний. И работать стало значительно легче. А вообще, на мой взгляд, наиболее читаемый — пятый том.
— Трудно переводить Роулинг?
— У нее простой и внятный язык. Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает. Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. Есть очень интересные находки в народных переводах. У людей больше времени, да и работают они командой. Дамблдор говорит архаизмами. Его пришлось сглаживать. Делать более короткие предложения. А из заглавия мы убрали слово “смерть” по просьбе издателей.
— В чем особенность перевода седьмого тома?
— Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный.
— Много теряют те, кто читает перевод?
— Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания.
— Как вы сами относитесь к творчеству Роулинг?
— Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше.
МЕЖДУ ТЕМ
Российские издатели приняли беспрецедентные меры безопасности. Нанята охранная фирма, верстальщик работал в бронированной комнате с отключенным Интернетом и возможностью скачивать файл куда бы то ни было. Аналогичные драконовские меры готовятся и во всех трех типографиях, где будут печататься 1,8 млн. экземпляров тиража. Говорят, такие меры предосторожности связаны с тем, что некоторое время назад кто-то выкрал из издательства макет обложки последней книги поттерианы.
СПРАВКА "МК"
Сергей Борисович Ильин (1948) — переводчик с английского.
В его переводах публиковались все романы Владимира Набокова, “Бесчестье”, “Осень в Петербурге” Дж.М.Кутзее, “Здесь курят” К.Бакли, произведения Дж.П.Донливи, Т.Уайлдера, Н.Марш, Ф.Рота, В.Аллена, П.Бигля, Стивена Фрая и др. Лауреат премии “Иллюминатор” (1999) — за переводы Набокова.
Стащено отсюда.
Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания.
Гыы)
дуракам везёт...А куда это они "смерть" убрали из заголовка? Таки у нас снова будут "мощи"?..
Ы, точно! Убицца веником.
книжка про "мощи" вам ведь сказли, теперь книжка про мощи
А заголовок
Да-а-а... Охренеть.
Но, в принципе, ничего такого уж ужасного он не сказал. А что он читал предыдущие книги - непохоже. Иначе у него в переводе шестой книги длинный нос не переместился бы с лица Рона на лицо Гермионы.
Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания. я вот, кстати, не склонна думать, что он знает английское шизофреническое препинание лучше, чем носитель языка, и имеет право так судить.
спасибо!
по интервью дядька мне кажется вполне адекватным, интересно было узнать его впечатления ) ну а то, что Гарри Поттер - это не его настольная книга... вряд ли в этом можно упрекать )
sige_vic
Да-а-а... Охренеть.
ага. манагеры - страшные люди = /
Лючия Джонс
И эти люди ещё говорят, что фандомный перевод некачественный
Где же это он сказал? Как раз наоборот:
Есть очень интересные находки в народных переводах.
+1
росмэн - это да, ППКС - как организация и подход к делу вообще - это злое бабломанагерство по всем направлениям... не удержусь - вот
(А интервьюер, похоже, не значет термина "роман воспитания" - в его исполнении он превратился в "роман-воспитание". Гы...)
Что ж он про "Снегга"-то ничего не сказал, кросаффец...
И как-то даже обидно, что книгу переводит человек, которому плевать на книгу вместе с именами героев, особенностями их речи и названиями магических предметов.
"Респект" журналисту, раскавычившему расхожую цитату.
Местной публике: вы б хоть Ильфа почитали бы, поборники канонов, хвостом вас по голове (для тех, кто в танке, это тоже цитата, ну а для тех, чей танк уже окопался, - из Стругацких).
Хвосторогой по поводу "разочаровалась в Ильине":
"Бог умер". Подпись: Ницше.
"Ницше умер". Подпись: Бог.
Желаю здравствовать
а что, собственно, сказать-то хотелось?
Боже мой ! Это же Самый Великий Зануда на планете! Кутзее так вообще читать невозможно, скукаскукаскука , наверно Сергей Борисович Ильин дома всю одежду в шкафчике аккуратно по цвету и размеру складывает и всегда тюбик от зубной пасты закручивает. Ничего даже наподобии чувства юмора нас в офиц.переводе не ожидает (((
Jenni а можно я вас в избранное добавлю ?
Повежливее, пожалуйста. Я не терплю на своем дневнике наездов на кого бы то ни было.
.иней.
Можно, конечно
всем
Сегодня появилось еще одно интервью Ильина.