Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
В МК опубликовано интервью с Сергеем Ильиным, одним из переводчиков росмэновского издания ГПиДС, который не стесняется признаваться в том, что перевод поттерианы для него - всего лишь высокооплачиваемая халтура.

За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется.

@темы: ГПиDH

URL
Комментарии
20.08.2007 в 11:35

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
А зачем он придумал крестраж? Что, от этого лучше стало? И делюминатор звучит куда лучше, чем помрачитель. И вполне понятен тому, кто знает слово "иллюминация" (кто его не знает?).
Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания.
Гыы)
20.08.2007 в 11:49

бывает так что ты хороший и очень добрый человек и только по твоим поступкам все думают что ты плохой (с)
мне кажется, к работе над переводом надо привлекать людей, которые любят книгу. Тогда не будет крестражей, (умо)помрачителей, и прочей фигни.
20.08.2007 в 11:53

Храбрец - не тот, кто не ведает страха, а тот, кто осознает, что страх - это не самое главное...
вот ***
20.08.2007 в 11:53

It's life, and life only
дуракам везёт...
А куда это они "смерть" убрали из заголовка? Таки у нас снова будут "мощи"?..
20.08.2007 в 11:59

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Лючия Джонс
Ы, точно! Убицца веником.
20.08.2007 в 12:01

бывает так что ты хороший и очень добрый человек и только по твоим поступкам все думают что ты плохой (с)
ой, и правда! куда смерть дели??? куда вообще её можно было деть, если вся книжка про это?
20.08.2007 в 12:02

Храбрец - не тот, кто не ведает страха, а тот, кто осознает, что страх - это не самое главное...
Глинтвейн
книжка про "мощи" вам ведь сказли, теперь книжка про мощи
20.08.2007 в 12:02

It's life, and life only
Глинтвейн, они, видимо, всё ещё думают, что книжка исключительно "детская";)
20.08.2007 в 12:09

Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Да уж, хвастаться "крестражем" и "помрачителем" ... :hang:
А заголовок :nope:
20.08.2007 в 12:16

Вселенная без меня уже не та... (с)
Я вот боюсь уже перевода новых заклинаний... типа "Заскользи!" ("Глиссео") и "Твердь!" ("Дуро")... ну и, понятное дело, Пия Тикнесса и Ксенофилиуса Лавгуда :D
20.08.2007 в 12:19

бывает так что ты хороший и очень добрый человек и только по твоим поступкам все думают что ты плохой (с)
я читала один из народных переводов пятой книги. Конечно, качество перевода разница от главы к главе - от переводчика к переводчику. В одной из первых глав появляется миссис Фиг, речь которой пересыпается перлами народной мудрости, переделанными на магический лад. девочка, котограя переводила главу, не поленилась под каждый перл найти соответствующую русскую поговорку и так остроумно "подогнать" их под магические реалии - я просто ухохоталась и в восторге была! И каково же было разочарование, когда я стала читать дочке причесанного росменовского Поттера - ничего даже похожего я там не увидела. Миссис Фиг не сказала ничего примечательного, они просто выкинули ее прибаутки из текста. Зато они имена любят придумывать. Перефотчеги.
20.08.2007 в 12:22

It's life, and life only
Глинтвейн, угу, будет у нас в 19й главе Снегг бродить по снегу, ужасть как романтично))
20.08.2007 в 13:03

Вселенная без меня уже не та... (с)
"А! Я тебя знаю! Ты Снегг!" :lol:
20.08.2007 в 14:00

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Лючия Джонс А куда это они "смерть" убрали из заголовка? Таки у нас снова будут "мощи"?..
Да-а-а... Охренеть.
Но, в принципе, ничего такого уж ужасного он не сказал. А что он читал предыдущие книги - непохоже. Иначе у него в переводе шестой книги длинный нос не переместился бы с лица Рона на лицо Гермионы.
20.08.2007 в 14:03

Дипломированная педофея.
:duma: ну вот как всегда.
20.08.2007 в 14:14

It's life, and life only
sige_vic, да читал небось краем глаза, жуя сухарики. И эти люди ещё говорят, что фандомный перевод некачественный...

Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания. я вот, кстати, не склонна думать, что он знает английское шизофреническое препинание лучше, чем носитель языка, и имеет право так судить.
20.08.2007 в 14:52

Ибики, в мечтах о прекрасном.
Jenni
спасибо!

по интервью дядька мне кажется вполне адекватным, интересно было узнать его впечатления ) ну а то, что Гарри Поттер - это не его настольная книга... вряд ли в этом можно упрекать )

sige_vic
Да-а-а... Охренеть.
ага. манагеры - страшные люди = /


Лючия Джонс
И эти люди ещё говорят, что фандомный перевод некачественный

Где же это он сказал? Как раз наоборот:
Есть очень интересные находки в народных переводах.
20.08.2007 в 15:41

It's life, and life only
Mor-Rigan, я в общем про позицию Росмэн:)
20.08.2007 в 17:19

Silence, exile, and cunning
Меня искренне удивляет такая позиция... неизменно. Казалось бы, профессионал должен стремиться выполнить хорошо любую работу, независимо от личных симпатий. Ильин не самый плохой переводчик, и его переводы Набокова очень хороши. А тут... даже странно видеть такое отношение.
20.08.2007 в 18:42

Ибики, в мечтах о прекрасном.
Лючия Джонс
росмэн - это да, ППКС - как организация и подход к делу вообще - это злое бабломанагерство по всем направлениям... не удержусь - вот
20.08.2007 в 18:49

It's life, and life only
Mor-Rigan, ойёй... во дают:) видать, на обложку все силы ушли.
20.08.2007 в 21:09

"Северус Снейп умер. А вы ударились головой". (с)фанфик
Боже мой, зачем я это прочитала! - разочаловалась в Ильине.:|

(А интервьюер, похоже, не значет термина "роман воспитания" - в его исполнении он превратился в "роман-воспитание". Гы...)

Что ж он про "Снегга"-то ничего не сказал, кросаффец...
20.08.2007 в 21:20

Желая выделиться из стада, человек попадает в стадо, желающее выделиться.
А я уже сначала подумал, что они вообще решили переименовать на "Гарри Поттер и Магия Слова". Хотя. роковые мощи ничуть не лучше. Тьфунах. :maniac:
21.08.2007 в 04:17

Конспирация, концентрация и контрацепция – три кита подпольного движения!
Ну вот, опять.. Не успели мы нарадоваться перспективе нормального названия в официальном переводе, а тут нате!.. Да ещё и слова всякие придумывают.. В общем, Росмэн в своём репертуаре.
И как-то даже обидно, что книгу переводит человек, которому плевать на книгу вместе с именами героев, особенностями их речи и названиями магических предметов.
21.08.2007 в 19:44

...знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания.

"Респект" журналисту, раскавычившему расхожую цитату.

Местной публике: вы б хоть Ильфа почитали бы, поборники канонов, хвостом вас по голове (для тех, кто в танке, это тоже цитата, ну а для тех, чей танк уже окопался, - из Стругацких).

Хвосторогой по поводу "разочаровалась в Ильине":

"Бог умер". Подпись: Ницше.
"Ницше умер". Подпись: Бог.

Желаю здравствовать :wdpkr:
21.08.2007 в 20:51

бывает так что ты хороший и очень добрый человек и только по твоим поступкам все думают что ты плохой (с)
lacklustre-mirror
а что, собственно, сказать-то хотелось?
28.08.2007 в 04:16

Карфаген должен быть разрушен.
В его переводах публиковались все романы Владимира Набокова, “Бесчестье”, “Осень в Петербурге” Дж.М.Кутзее, “Здесь курят” К.Бакли, произведения Дж.П.Донливи, Т.Уайлдера, Н.Марш, Ф.Рота, В.Аллена, П.Бигля, Стивена Фрая и др. Лауреат премии “Иллюминатор” (1999) — за переводы Набокова.

Боже мой ! Это же Самый Великий Зануда на планете! Кутзее так вообще читать невозможно, скукаскукаскука , наверно Сергей Борисович Ильин дома всю одежду в шкафчике аккуратно по цвету и размеру складывает и всегда тюбик от зубной пасты закручивает. Ничего даже наподобии чувства юмора нас в офиц.переводе не ожидает (((

Jenni а можно я вас в избранное добавлю ?
28.08.2007 в 09:11

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
lacklustre-mirror
Повежливее, пожалуйста. Я не терплю на своем дневнике наездов на кого бы то ни было.

.иней.
Можно, конечно :)

всем
Сегодня появилось еще одно интервью Ильина.