Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
TLC собрал кучку вариантов перевода загадочного Deathly Hallows на другие языки. Несмотря на то, что в списке присутствуют названия 7-й книги на эстонском и литовском, русского там нет.



Разумеется, все названия - пока предварительные.



Голландия

Harry Potter en het Fatale Heiligdom

(в переводе на аглицкий это значит либо "Deadly Shrine", либо "Deadly Sanctuary", либо "Deadly Saints".



Германия

Harry Potter und die tödlichen Heiligen

Harry Potter und die Heiligen des Todes

Harry Potter und die todbringenden Heiligen



Франция

Harry Potter et les Saints Mortuaries



Италия

Harry Potter e il rito mortale



Испания

Harry Potter y las llamadas mortales



читать дальше



Турция

Harry Potter ve Ölümcül Takdisler

Комментарии
23.12.2006 в 23:16

Не обязательно знать дорогу, достаточно уметь ее находить. (c)
Jenni получается что большинство склоняются к переводу "Гарри Поттер и смертоносные реликвии" или "Гарри Поттер и смертельные реликвии" :upset:
23.12.2006 в 23:29

Снимите исландский перевод - это Орден Феникса.
23.12.2006 в 23:41

упрямый засранец(с)
Так какой официальный русский перевод?
23.12.2006 в 23:51

"Ну что ж, придется вами насладиться..."
alvina3

Лостик ты и исландский знаешь :)
23.12.2006 в 23:51

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Tallisha

Из понятного русскому уху - да. А в других языках - я щас Лингвой пробежалась - разброд и шатания.



alvina3

Во дает народ в Котле! :-D



C@Mon

Так нет пока официального. Росмэн молчит, как партизан.
23.12.2006 в 23:57

упрямый засранец(с)
Jenni, пытать их сильнее надо.
24.12.2006 в 00:10

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
C@Mon

Угу, Круцио форева :-D
24.12.2006 в 00:33

упрямый засранец(с)
Jenni, и одновременно несколько человек :-D :-D :-D
24.12.2006 в 00:49

Zerkalo,

Это мне муж сказал (он же датчанин, а исландский - это типа, стародатского)

Хотя, если всмотреться, то и так видно :)

А по-датски, кстати, тоже неадекватно вышло: ну при чем тут какие-то вопли? :)

Уверена, что этот перевод тоже неофициальный.
24.12.2006 в 01:09

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
C@Mon

Ну, если всем фандомом возьмемся - авось, поможет :-D



alvina3

Насчет датского - то, что "о" должна быть перечеркнутой, роли не играет?

А то я всякие точки, крючочки и т.п. над буковками убрала - наши дайри их зело не любят и вместо текста абракадабру постят...
24.12.2006 в 01:12

упрямый засранец(с)
Jenni :-D :-D :-D :-D

может тогда и переводить нормально начнут))))

и Снеггггга на Снейпа исправят))))):-D :-D :-D :-D :-D
24.12.2006 в 01:15

Jenni

да нет, там проблема со словом "hyl" ака "hоwl" (по англ) ака "вопль", а не с прилагательным.



А перечеркнутое "о" обычно обозначают вот так "ое"
24.12.2006 в 14:15

Хотя я тут почитала англоязычные форумы и подумала... может датчане таки и правы.

Если hallows - это вовсе не производная от мощи/реликвии и т.д. и не имеет ничего общего с Хэллоуином. А скорее мн. число от "hallo"! Тогда название имеет намного больше смысла: Роковые вопли/позывы/зовы/крики/возгласы и т.д.
28.12.2006 в 04:15

Не обязательно знать дорогу, достаточно уметь ее находить. (c)
Jenni была на Сказках в разделе анекдотов, так там какой-то прозорливый человек ещё до открытия названия 7 книги написал что



Название 7 книги ГП будет

"Гарри Поттер и Святая Инквизиция" - по-моему слоган вполне в тему... :D