Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Я закончила читать пятую книгу 15 июля, когда добрый человек по имени klirik доперевел на форуме hphoenix последнюю из остававшихся непереведенными - знаменитую 28-ю главу. С тех пор я неоднократно возвращалась и к этому переводу, и к тому, что делает Флер, и даже к "шедевру" Спивак, так что если я еще и не выучила 5-ю книгу наизусть, как предыдущие четыре, то, по крайней мере, очень хорошо в ней ориентируюсь.
И все равно сегодня с утра пораньше я вскочила и побежала в магазин, чтобы как можно быстрее купить росмэновское издание.
Разумеется, я не успела за это время досконально прочитать этот перевод от корки до корки, я лишь пробежала по диагонали "по снейповским местам" и по другим, наиболее запомнившимся мне сценам. Что могу сказать?
Я никогда не критиковала "Росмэн" хотя бы потому, что первые 3 книги читала именно в их варианте, по вполне прозаической причине не читала полностью оригинал, а от перевода Спивак меня выворачивает наизнанку - тут уж постаралось словосочетание "Злодеус Злей". Но сейчас, скользя глазом по страницам, я подсознательно сравнивала ранее доступные мне переводы с этим - и чаще всего сравнение выходило не в пользу последнего.
Имена. О том, как я кривилась каждый раз, когда встречала в тексте слово "Снегг", думаю, упоминать не нужно. Полумна Лавгуд, площадь Гриммо, 12, Кикимер, Варнава Вздрюченный, Бруствер, Грохх, он же Грошик, и Нюниус, он же Нюнчик... Мое огромадное ИМХО - из тех, которые Хрен Оспоришь: переводить имена - последнее дело. Если тебе так не терпится поделиться своим знанием об игре слов "Луна" и "loony", - сделай ссылку в конце страницы/главы/книги, так, как это Флер делает.
Запомнившиеся фразы. "Я убью Мундунгуса Флетчера!", "Ты ошизел, Шизоглаз!", "Миссия спасения" и т. д. - всего этого нет.
Мелкие детали. Снейп велит Поттеру говорить, что они занимаются не дополнительными уроками по зельям, а лекарственными зельями. Трусы превратились в подштанники. Главный инквизитор - в генерального инспектора. Вуаль - в занавес. "Сыро", о котором уже писали у Хельги.
Если еще что-нибудь найду - допишу.
Конечно, все мои придирки - результат привычки к каким-то конкретным фразам, понятиям, словам и ситуациям. Но жаль, что в официальном переводе этого нет.
![](https://secure.diary.ru/userdir/1/7/6/6/17664/313287.jpg)
И все равно сегодня с утра пораньше я вскочила и побежала в магазин, чтобы как можно быстрее купить росмэновское издание.
Разумеется, я не успела за это время досконально прочитать этот перевод от корки до корки, я лишь пробежала по диагонали "по снейповским местам" и по другим, наиболее запомнившимся мне сценам. Что могу сказать?
Я никогда не критиковала "Росмэн" хотя бы потому, что первые 3 книги читала именно в их варианте, по вполне прозаической причине не читала полностью оригинал, а от перевода Спивак меня выворачивает наизнанку - тут уж постаралось словосочетание "Злодеус Злей". Но сейчас, скользя глазом по страницам, я подсознательно сравнивала ранее доступные мне переводы с этим - и чаще всего сравнение выходило не в пользу последнего.
Имена. О том, как я кривилась каждый раз, когда встречала в тексте слово "Снегг", думаю, упоминать не нужно. Полумна Лавгуд, площадь Гриммо, 12, Кикимер, Варнава Вздрюченный, Бруствер, Грохх, он же Грошик, и Нюниус, он же Нюнчик... Мое огромадное ИМХО - из тех, которые Хрен Оспоришь: переводить имена - последнее дело. Если тебе так не терпится поделиться своим знанием об игре слов "Луна" и "loony", - сделай ссылку в конце страницы/главы/книги, так, как это Флер делает.
Запомнившиеся фразы. "Я убью Мундунгуса Флетчера!", "Ты ошизел, Шизоглаз!", "Миссия спасения" и т. д. - всего этого нет.
Мелкие детали. Снейп велит Поттеру говорить, что они занимаются не дополнительными уроками по зельям, а лекарственными зельями. Трусы превратились в подштанники. Главный инквизитор - в генерального инспектора. Вуаль - в занавес. "Сыро", о котором уже писали у Хельги.
Если еще что-нибудь найду - допишу.
Конечно, все мои придирки - результат привычки к каким-то конкретным фразам, понятиям, словам и ситуациям. Но жаль, что в официальном переводе этого нет.
![](https://secure.diary.ru/userdir/1/7/6/6/17664/313287.jpg)
Правда, новый переводчик (Голышев или как-его-там, не запомнила) отговаривается тем, что имена должны соответствовать предыдущим томам, но Полумна! Её-то в предыдущих книгах не было. Надо же до такого додуматься!
Правда, новый переводчик (Голышев или как-его-там, не запомнила)
Как пишет Газета.ру, "на русский язык переводили наши лучшие современные переводчики: Владимир Бабков, Виктор Голышев и Леонид Мотылев".
В случае с бедолагой Лавгуд это "трио бандуристов", судя по всему, исходило из следующего ассоциативного ряда: Луну (Luna) в школе дразнят "Loony", то бишь, "Полоумная", вот они и выдумали ей такое извращенное имечко, чтоб с русским переводом перекликалось...
Но, конечно, больше всего меня злит "Нюниус".
Ну где, скажи, в этом безобразии перекличка с "Северусом"? Уж даже тот же "Сопливус" - и то оправданнее звучит...
Mrrl
Эххх, хорошо знать иностранные языки... А я тогда, в июне, главы 4 по-английски со скрипом одолела, но потом поняла, что такими темпами я и к марту не прочитаю, и прописалась на сайте hphoenix.
Когда я переводил дочке, то Loony превратилось в "Лунатку". Лунатика женского рода в русском языке не нашлось.
Лунатика женского рода в русском языке не нашлось.
Теоретически, в словаре есть слово "лунатичка", но это не суть.
*задумчиво*
Неужели из всей переводческой братии нельзя было найти человека, который бы сделал этот перевод не как халтурку, за которую можно получить лишнюю денежку, а от души?
Это тип с гобелена напротив Комнаты необходимости, известный под именем Бориса Бестолкового, Балбеса Барнабаса, Барнабаса Безбашенного и т.д.
They hurried along the corridor to the place Dobby had described to Harry, a stretch of blank wall opposite an enormous tapestry depicting Barnabas the Barmy's foolish attempt to train trolls for the ballet.
Меня все еще мучает вопрос: неужели у этих бандуристов даже мысли не возникло о том, что не стоит употреблять в ДЕТСКОЙ книге подобные эпитеты?
Варнава Вздрюченный, Полумна...
Нет,это невероятно. Эта "звезданутая тройка" переводчиков ещё хуже, чем Литвинова. Ужасно. Невероятно.
А ты перевод на иврит видела? А там как с именами?
Mrrl
У нас все возможно и вероятно.
Да, к сожалению.
Вот допереведет Флер 5-ю книгу - распечатаю и пойду в переплетную мастерскую отдам. А заодно - и "Мальчика, который не знал", "Огонь и розу" и еще что-нибудь, что захочется в читабельном варианте увековечить.
С первые четыре книги я прочитала впервые именно на иврите. Ни одно имя они не перевели! Насколько я помню, были ссылки на значения имён, или где была непереводимая игра слов. А вообще, перевод очень качественный, не смотря на "бедность" языка.
Ни одно имя они не перевели! Насколько я помню, были ссылки на значения имён, или где была непереводимая игра слов.
Огромные респекты переводчикам!
Я считаю, что такой подход к "говорящим" именам - самое лучшее, что можно сделать!