Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Итак, села я читать росмэновское издание.

Сюда буду сбрасывать то, что лично мне резануло глаз. Все имхо - напоминаю.

Заодно буду выписывать все новые имена - чтобы сравнить их с оригиналом.



читать дальше

Комментарии
12.11.2005 в 03:57

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Забью, на всякий пожарный, первый коммент :)
12.11.2005 в 04:51

I believe, whatever doesn't kill you, simply makes you... stranger. Joker
Блин! Тихий ужас!!!
12.11.2005 в 08:27

Флегма

Гы, я помню, народ на каком-то сайте усиленно обсуждал, как эту Phlegm перевести. А я еще удивлялась, чего они мучаются? Флегма и есть :nope:

Так что я бы так же перевела.



Забини превратился просто в "черноволосого мальчишку". Никакой политкорректности...

А вот это мне и вовсе нравится! Нехай англичане носятся со своей политкорректностью, но по мне лучше Забини-брюнет, чем Забини-чернокожий :tease2:
12.11.2005 в 09:28

Jenni а чем тебе Скримджер и Цисси не понравились? %(
12.11.2005 в 09:54

музейный синдром
Jenni

"Впрочем, здесь еще и Хвост, но ведь червяки не в счет?" - и при чем тут червяки, скажите на милость? Спутать крысу с червяком - это надобно очень постараться...

Да нет, просто он же Wormtail - оттуда и червяк, просто еще раньше при переводе из Червехвоста Хвоста сделали.



Мильва

Флегма и есть

Так что я бы так же перевела.


А я бы "бледная немочь" перевела :)
12.11.2005 в 10:04

Ferry А я бы "бледная немочь" перевела

Отличный вариант! Я еще таких девиц "белыми глистами" называю :-D
12.11.2005 в 10:17

Fifty Shades of Greeen
Полное_затмение

думаю, что НЕ не понравились а...

Заодно буду выписывать все новые имена - чтобы сравнить их с оригиналом.





А с Забини зря...
12.11.2005 в 10:22

музейный синдром
Мильва

Не, у нас "глиста в обмороке" говорили :) В школе :)
12.11.2005 в 10:23

кино, вино и домино
а нельзя ли рядом с извращенными именами и названиями писать те, что на самом деле? а? :beg:
12.11.2005 в 10:26

музейный синдром
XSha

Поддерживаю. Потому что в 80% случаев я просто не могу понять, о ком идет речь :(
12.11.2005 в 10:29

Fifty Shades of Greeen
XSha Ferry На инглише, вы имеете в виду?
12.11.2005 в 10:31

музейный синдром
Aldhissla

Ага :)
12.11.2005 в 10:38

Fifty Shades of Greeen
Ferry

Так это ж какой труд! и в монитор глядеть и в книжку... а когда же получать "удовольствие" от чтения? 8-)
12.11.2005 в 11:18

clear eyes, full hearts, can't lose.
Эту книгу я точно не прочитаю. Росмэн не дождется...

Уж лучше подожду выхода ивритского перевода. ;-)
12.11.2005 в 11:27

То, что нас не убивает, делает нас сильнее
Мильва Ferry

А я бы "фря" сказала *задумчиво*

Они же и хотят показать, что она вся из себя такая утонченная, сверхчувствительная и т.д.

И с именем аллитерируется
12.11.2005 в 11:49

Живу в диване с 2004 года
Jenni

А по-моему -- ты придираешься местами.

"Лавка -- того" -- нормальная недоговоренность, "кушай яишенку" -- сама по себе фраза нормальная, а с интонациями надо по контексту смотреть. Про червяка Ферри уже объяснила.

И Флегма -- хороший вариант, имхо.
12.11.2005 в 13:04

we've been through so much together, and most of it was your fault. (c)
"Живоглот, вихляя задом, вышел из комнаты"



:lol:
12.11.2005 в 15:21

Fifty Shades of Greeen
в Киеве тоже появилась, на книжном рынке Петровка, за 45 грн. (украинский перевод стоил 30)
12.11.2005 в 17:23

we've been through so much together, and most of it was your fault. (c)
Дак это пиратское издание или нет?
12.11.2005 в 18:40

Jenni

А как у них Марволо как зовут? Они не забыли, что Лорд у них был Нарволо в ГП2? =)
12.11.2005 в 19:39

ваша Я
ужас!! и как можно так переводить имена?

А с Забини это вообще атас. Ладно политкорректность, но замысел автора то можно было соблюсти?!
13.11.2005 в 00:45

Фенотип влияет на генотип, но только в том случае если фенотип гомозиготен.
Клуб Слизней :susp: ни за что бы в такой не вступила
13.11.2005 в 00:47

I want to believe...
Да-а...мощно перевели, я в восхищении! :-(

По именам вообще почти никого не узнала.

Ладно, хорошенько подумав *с поллитрой* некоторые вещи, вроде тушканчика и инферналов можно оправдать. Но остальное...

Серый Ус Блэк - бедный, аж поседел весь...после смерти..Паучий тупик-мдя, паук там и рядом не валялся...разве что Спидер-мен рядом живет?

Плюс, чувствую, замечательный стиль. Яишенка *посмотри, вдуг мясушко где мелькнет* , виляющий зад, старикашка, пень-колода и прочие пни нашего времени. Очаровательно! Тогда уж переименование в "Приключения Гаврика Горшкова" будет не просто логичным, а единственно верным поступком.
13.11.2005 в 14:00

Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Jenni - а что не так с "Холихедскими Гарпиями"? *недоуменно чешу затылок*



Я, помнится, этим вопросом специально интересовалась - еще когда один перевод редактировала.

Все правильно. Так и должно быть (а как по-твоему?).

15.11.2005 в 20:21

Он купил ириску. Решил ее не съесть. Но как не съесть ириску, когда ириска есть?».
Aldhissla 45?Бери не сомневайся!у нас ( в Феодосии) везде по 80.

А кто-нибудь знает, у кого из переводчиков был стиль как в русских народных сказках( очень сильно это в пятой книге было видно) и есть ли он в этот раз?
15.11.2005 в 20:43

Fifty Shades of Greeen
!!!Винни Пушка!!!

эээ нет, я заядлый анти-росмэновец... поэтому следую девизу: не будь маглом, купуй українське, воно классне! 8-)
17.11.2005 в 17:54

Silence, exile, and cunning
Блин... чем больше читаю спойлеров, тем больше расстраиваюсь. Надо же взять и испоганить.((

Покажите мне сообщество людей, которые в здравом уме и твердой памяти назовут себя слизнями, а? SLUG - это еще и лентяй, и толстяк, лично я бы попробовала обыграть лентяя, ленивца. Или просто транслитерировать уж, но так издеваться.

Паучий тупик - отдельная песня. Сколько выпил переводчик, чтобы перепутать spinner и spider, интересно? А фабрика была не иначе как по выращиванию пауков.
17.11.2005 в 18:07

Он купил ириску. Решил ее не съесть. Но как не съесть ириску, когда ириска есть?».
Aldhissla Гогвартс рулит:)



17.11.2005 в 18:18

Живу в диване с 2004 года
!!!Винни Пушка!!!

*осторожно* А в связи с новыми правилами транслитерации имен собственных в украинском языке основателя Хаффльпаффа как зовут? Не Гельгой Гафльпаф? :aaa:
18.11.2005 в 01:51

Фенотип влияет на генотип, но только в том случае если фенотип гомозиготен.
не нравится мне вообще, эти новые правила: Гогвартс, Гегрид.... жаль :upset: