Итак, села я читать росмэновское издание.
Сюда буду сбрасывать то, что лично мне резануло глаз. Все имхо - напоминаю.
Заодно буду выписывать все новые имена - чтобы сравнить их с оригиналом.
читать дальше
Глава 1
Герберт Чорли
Фадж превращает чашку в тушканчика.
Серый Ус Блэк
Руфус Скримджер
Глава 2
Цисси
Паучий тупик - поубывав бы... Если улица примыкает к фабрике, кто в здравом уме будет называть ее Паучьей? Тупик Прядильщика, как в одном из инетовских переводов, и то лучше... ![:maniac:](/picture/497745.gif)
"Впрочем, здесь еще и Хвост, но ведь червяки не в счет?" - и при чем тут червяки, скажите на милость? Спутать крысу с червяком - это надобно очень постараться...
"Я думаю, Нарцисса, нужно выслушать то, что Беллатриса рвется нам сказать, а то она, того и гляди, лопнет" - слишком грубо ![:-(](/picture/1147.gif)
Яксли, Кэрроу, Сивый
Непреложный Обет - ну да, нерушимую клятву уже в инете использовали, надо было что-то свое изобрести...
Глава 3
Избранный
чемодан - раньше был сундук
Махаон - Witherwings
"...пустимся в погоню за коварной обольстительницей, имя которой - приключение"
Глава 4
Гораций Слизнорт
Бадли-Бэббертон
инферналы
"измученный старикашка"
Дирк Крессвелл
Варнава Кафф
Амброзиус Флюм
Цицерон Харкисс
Гвеног Джонс
"Холихедские гарпии"
совят по осени считают - а это мне понравилось
Глава 5
Флегма
"Молли, твой слуга" - не по-русски
Моллипусенька
"Живоглот, вихляя задом, вышел из комнаты"
"девчачий голос"
"Кушай яишенку, Гарри"
"экзамен сдавала через пень-колоду"
Глава 6
Про Зигзага Макряка Элара хорошо сказала...
"Похоже, лавка Олливандера тоже того" - чего?
"гоблины завинтили все гайки"
Арка Филпот
"Твилфитт и Таттинг"
Совариум Илопса
"Тот, кто умеет в кишках застревать"
карликовые пушистики
"Горбин и Бэрк" - вместо "Горбин и Бэркес", как в ГПиТК
Глава 7
Клуб Слизней - бред!
Ромильда Вейн
мозгошмыг
Забини превратился просто в "черноволосого мальчишку". Никакой политкорректности...
Кормак Маклагген
Маркус Белби
Дамокл
Тиверий
Берти Хиггс
"Ну же, расходитесь, кыш" - угу, брысь
Продолжение следует
Гы, я помню, народ на каком-то сайте усиленно обсуждал, как эту Phlegm перевести. А я еще удивлялась, чего они мучаются? Флегма и есть
Так что я бы так же перевела.
Забини превратился просто в "черноволосого мальчишку". Никакой политкорректности...
А вот это мне и вовсе нравится! Нехай англичане носятся со своей политкорректностью, но по мне лучше Забини-брюнет, чем Забини-чернокожий
"Впрочем, здесь еще и Хвост, но ведь червяки не в счет?" - и при чем тут червяки, скажите на милость? Спутать крысу с червяком - это надобно очень постараться...
Да нет, просто он же Wormtail - оттуда и червяк, просто еще раньше при переводе из Червехвоста Хвоста сделали.
Мильва
Флегма и есть
Так что я бы так же перевела.
А я бы "бледная немочь" перевела
Отличный вариант! Я еще таких девиц "белыми глистами" называю
думаю, что НЕ не понравились а...
Заодно буду выписывать все новые имена - чтобы сравнить их с оригиналом.
А с Забини зря...
Не, у нас "глиста в обмороке" говорили
Поддерживаю. Потому что в 80% случаев я просто не могу понять, о ком идет речь
Ага
Так это ж какой труд! и в монитор глядеть и в книжку... а когда же получать "удовольствие" от чтения? 8-)
Уж лучше подожду выхода ивритского перевода.
А я бы "фря" сказала *задумчиво*
Они же и хотят показать, что она вся из себя такая утонченная, сверхчувствительная и т.д.
И с именем аллитерируется
А по-моему -- ты придираешься местами.
"Лавка -- того" -- нормальная недоговоренность, "кушай яишенку" -- сама по себе фраза нормальная, а с интонациями надо по контексту смотреть. Про червяка Ферри уже объяснила.
И Флегма -- хороший вариант, имхо.
А как у них Марволо как зовут? Они не забыли, что Лорд у них был Нарволо в ГП2? =)
А с Забини это вообще атас. Ладно политкорректность, но замысел автора то можно было соблюсти?!
По именам вообще почти никого не узнала.
Ладно, хорошенько подумав *с поллитрой* некоторые вещи, вроде тушканчика и инферналов можно оправдать. Но остальное...
Серый Ус Блэк - бедный, аж поседел весь...после смерти..Паучий тупик-мдя, паук там и рядом не валялся...разве что Спидер-мен рядом живет?
Плюс, чувствую, замечательный стиль. Яишенка *посмотри, вдуг мясушко где мелькнет* , виляющий зад, старикашка, пень-колода и прочие пни нашего времени. Очаровательно! Тогда уж переименование в "Приключения Гаврика Горшкова" будет не просто логичным, а единственно верным поступком.
Я, помнится, этим вопросом специально интересовалась - еще когда один перевод редактировала.
Все правильно. Так и должно быть (а как по-твоему?).
А кто-нибудь знает, у кого из переводчиков был стиль как в русских народных сказках( очень сильно это в пятой книге было видно) и есть ли он в этот раз?
эээ нет, я заядлый анти-росмэновец... поэтому следую девизу: не будь маглом, купуй українське, воно классне! 8-)
Покажите мне сообщество людей, которые в здравом уме и твердой памяти назовут себя слизнями, а? SLUG - это еще и лентяй, и толстяк, лично я бы попробовала обыграть лентяя, ленивца. Или просто транслитерировать уж, но так издеваться.
Паучий тупик - отдельная песня. Сколько выпил переводчик, чтобы перепутать spinner и spider, интересно? А фабрика была не иначе как по выращиванию пауков.
*осторожно* А в связи с новыми правилами транслитерации имен собственных в украинском языке основателя Хаффльпаффа как зовут? Не Гельгой Гафльпаф?