Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Вы еще не знаете, кто такие крестражи, Мраксы, Слизнорт, Непреложный Обет и Паучий тупик? Издательство "Росмэн" идет вам на помощь!
Названия глав от "Росмэна"
Апдейт. Еще немного перлов:
- Клювокрыла переименовали в Махаона
- Фенрира Грейбека назвали Фенриром Сивым
- Артур Уизли свою жену ласково называет "моллипусенька"
Млин, ручонки бы пооборвала этим горе-переводчикам...![:maniac:](/picture/497745.gif)
![:puke:](/picture/1174.gif)
Названия глав от "Росмэна"
Апдейт. Еще немного перлов:
- Клювокрыла переименовали в Махаона
- Фенрира Грейбека назвали Фенриром Сивым
- Артур Уизли свою жену ласково называет "моллипусенька"
Млин, ручонки бы пооборвала этим горе-переводчикам...
![:maniac:](/picture/497745.gif)
Ну за что они их так, а?
Чем Литвиновой ТАК насолила госпожа Роулинг, чем??
Мдя...
А разве ГП-6 Литвинова переводила?
я лично читаю как Слизенрот
Слизнорт
я лично читаю как Слизенрот
УБИЛА!
Сивый мерин!
а переводчику дайте две.
Кошмар какой!
Это же просто П-П! Не Принц-полукровка, а ругательное слово
А крестражи - это хокруксы что ли?
Право слово, лучше бы они назвали их ужоснахами...
говорили, что там какой-то сборный коллектив
аффтар выпей йаду.
а переводчику дайте две.
ппкс.
а раньше казалось, куда уж хуже, чем первые 5 книг перевели, так нет - сумели....
Короче говоря - самое правильное, это читать в оригинале и забивать на их говенный перевод.
Мраксы руллят!
ЗЫ: А Снегга теперь принципиально стали писать с одним "гэ" или это твоя опечатка (назв. 2 главы)?
Бедняга Карл, наверно, перевернулся в гробу!!)))
тепреь страшно только подумтаь что будет в фиках... и какие варианты...
ППКС.
что? уже вышла книга???? О.О
В связи с этим возникла безумная, но вполне серьезная, идея - пропиарить Saint-Olga в официальные перводчики в РОСМЭН.
Жаль, что не Слизень-в-рот - и произносится легче, и Волан-де-морту не так одиноко было бы ))
Зигзаг Малфоя
Вах, почти что Зигзаг Макряк получился. Мы дождались игры слов, наверное?
Семейство Мраксов
А вот если к Мраксам добавили бы
ЭнгельсовАнгельсов, получилась бы еще одна игра слов, можно было бы даже претендовать на рекорд ))Непреложный Обет
Наверное, если бы они назвали нерушимую клятву "нерушимой клятвой", все решили бы, что они слизывают у инет-переводчиков и у них нет своей головы на плечах. А теперь все узнают, что она у них есть!
Ходатайство лорда Волан-де-Морта
Лорд Волан-де-Морт пишет письмо турецкому султану?
Подслушанная прорицательница
Я считаю, тут не мешало бы углУбить, так сказать.. к примеру, "подслушанная прорицательница, подсмотренная за подкарауленным разговором" смотрелось бы просто шикарно
Башня молний
У кого-то еще оставались сомнения, что ГП - это настоящее фентази? )
Клювокрыла переименовали в Махаона
Эх.. Павлиний Глаз было бы круче... но с другой стороны, могли и Крапивницей ведь назвать. Или Капустницей
Фенрира Грейбека назвали Фанриром Сивым
Это наверняка чтобы дети его не пугались, книжка-то для младшего школьного возраста. Пусть лучше будет смешно, чем страшно, решили добрые дяди-переводчики )
Серожоп смотрелось бы куда более подходяще! Ну, или уж сразу такую дворянскую фамилию через дефис Волчище-Серый-Хвостище.
Интересно, когда разгорелся весь этот скандал с именами, они написали, что не могут сейчас поменять, т.к. три книги уже переведены и Снегг остался Снеггом. А Клювокрыла значит можно да?
6 книга сейчас продается на развалах. Как я понимаю, это часть тиража, стыренная в типографиях и ушедшая на пиратский рынок.
У меня в руках ее сейчас нет, вся инфа - с гпфорума, так что все вопросы по возможным очепяткам - не ко мне. Но если она мне попадется в ближайшее время - я ее куплю и пройдусь по "шедеврам" повнимательнее.
Кстати, если кто еще не знает, переводчиков опять поменяли. И за все это безобразие мы будем благодарить Сергея Ильина и Майю Лахути.
Говорят, книжку видели на Теплом стане за 300 рэ и на Кузнецком за 400.
народного перевода, а после долго ломали голову над тем, как им
изъебнсоригинальничать и написать что-то новое и непохожее на остальных. И плевать,
что смысл остался где-то за морем, главное, у них получилось так вы
ебпендриться, что ГП сообщество их долго не забудет... Прославились ребятки...Я в недоумении, и это мягко сказано... Даже люди, которые переводили ГПиПП
со словариком, которые в английском не бум-бум не дошли до такого абсурда.
Это что, специфика художественного перевода? Аффтарский взгляд? Да они просто
идиоты, и это тоже мягко сказано!!!