Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
На прошлой неделе интервью с одним из переводчиков ГПиДС опубликовал МК, а вот теперь "Комсомолка" тоже решила не отставать.

Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику

Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман - «Гарри Поттер и Орден Феникса» - издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.

Финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти» - выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути 13 октября. А пока КП решила расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.


читать дальше

@темы: ГПиDH

Комментарии
28.08.2007 в 09:34

ЛЕСТАТ, НЕТ!
да, безусловно, фанатским переводчикам не хватает профессионализма: "полёт смерти" - до этого конечно может додуматься только знаток своего дела.

28.08.2007 в 12:58

La_nuit
- Я его просмотрел, когда сам начинал переводить. На тот момент уже было выложено глав пять или шесть.
это про какой перевод он говорит интерсено... :upset:

28.08.2007 в 13:03

-
ИЖДУ ахаха читали бы все 7 Поттеров, где главного злодея зовут Полёт Смерти :-D

Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.


не увееереена. Теперь народ тратит время читая фанфики в сети, смотря фильмы по ГП, играя в комп. игры по ГП, болтая с людьми-фанатами ГП. СТолько всего нового нашлось поделать! Спасибо, Ро! :vict:
28.08.2007 в 13:07

.fighty где главного злодея зовут Полёт Смерти
угу, Смертолетчик)))
28.08.2007 в 13:26

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
La_nuit
это про какой перевод он говорит интересно
Про ПоттерсАрми явно.
Да, это интервью посимпатичнее выглядит, в общем-то.

28.08.2007 в 14:19

Простите, но у ЭТОГО, так сказать, переводчика, профессионализмом и не пахнет.

"- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?
- Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда."


В русском, к его сведению, нужно ТОЛЬКО ПОФОНЕМНО ТРАНСКРИБИРОВАТЬ! Это написано в любом учебнике по теории первода. А вся эта руссификация смотрится весьма грубо и нелепо, и возможна в очень ограниченных случаях. В основном в литературе для детей младшего дошкольного возраста.

"Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. "

Интересно, КАК он читал книгу?!!!

"По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю."


ВОТ!!! ИМЕННО!! ТОчно так же, как Голышев и компания!!! О КАКОМ профессионализме может идти речь?!!! Перевод требует такого же специального изучения, как и теоретическая физика! А непрофессионализм этих доморещенных переводчиков - что Ильина, что Голышева - просто сразу бросается в глаза! Знать язык - слишком мало для того, чтобы переводить книги! А у этих госопод нет ни малейшего понятия о теории перевода! Хотя, должен признать, что г-жа Литвинова, которая, якобы, профессионал, недалеко от них ушла. Но самая большая её ошибка была именно в том, что она переводила ГП как книгу для детей ясельного возраста, каковой она никогда не являлась. Хотя у неё и других грубейших ошибок хватает :(


А вот ещё цитатки из его предыдущего интервью:

"— Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз."

Тогда НЕ НАДО было браться за перевод ГП! ТОЛЬКО любимую книгу можно перевсти по-настоящему достойно. Это же творческая работа! А чтобы её выполнять как следует, нужно ПОНИМАТЬ произведенеи, а для этого его необходимо ЛЮБИТЬ!

"И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг."

А вот тут думать нечего! Тут чёткое правило есть в совершенно незнакомой ему теории перевода! Бери и спокойно пофонемно транкрибируй! И тогда никаких идиотских "Драко" в тексте не будет!

"— А вы читали предыдущие книги?

— Да, более-менее внимательно."

Вот-вот! "более-менее"! И о КАКОМ качестве перевода может идти речь?!

"Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает."

Ой, НОВОЕ СЛОВО!!! А первую книгу почитать?!

"Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. "

Ну и слава Богу! Это кто же так его мозг "помрачил", что он "помрачитель" выдумал!

"К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. "

Какая жалость!!!! Это ПОЛНАЯ идиотия!!! КАКОЙ крестраж?!! ХоркрАкс!! И ТОЛЬКО хоркрАкс!!! Опять же та же самая теория перевода!

"— Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный."

Ну вот! Опять чушь! Разумеется, это настоящий, серьёзный и совсем не детский роман-воспитание! Но не СЕДЬМАЯ книга, а ВСЕ СЕМЬ! Это же единое целое! И совершенно справедливо атмосфера в повествовании нагнетается постепенно!


"—Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг"

Ух ты! А нашему физику классического образования явно не достаёт! В основном, латинские, батенька, а не итальянские!

"— Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше."

Так, а гражданин ещё и с историей литературы совершенно не знаком! Ну куда уж физику-то!!! Уж молчал бы лучше, чтобы не позориться! Дюма, к его сведению, это не "интересно, что дальше будет", а серьёзнейшие и глубоко философские классические исторические романы. Да, до 5 книги Роулинг, казалось, поднимется до его уровня. Тем более, что сходства между этими двумя писателями было много. Но 6-7 книги показали. что она, к сожалению, не тянет :(





28.08.2007 в 14:28

Дык, у профессионалки Литвиновой тоже не ахти какой профессиональный перевод получился. Ляп на ляпе.
М.б. потому, что она аки негров использовала слушателей своего переводческого семинара в МГУ:)
А редактура... что ж, она сейчас во всех издательствах отдыхает изо всех сил.
28.08.2007 в 14:37

Вселенная без меня уже не та... (с)
В русском, к его сведению, нужно ТОЛЬКО ПОФОНЕМНО ТРАНСКРИБИРОВАТЬ!
Ура Эзкэбэну, Хогуортсу, Элбасу Дамблдору, Харри Потте, Эрмайни Грейнджер и Римасу Лупину! :lol:
28.08.2007 в 14:47

Constance_Ice

Дык, у профессионалки Литвиновой тоже не ахти какой профессиональный перевод получился. Ляп на ляпе.

Да! Совершенно верно! Но я об этом тоже написал.

А редактура... что ж, она сейчас во всех издательствах отдыхает изо всех сил.

Вот уж точно! И это ужасно!

loony_spectre

В русском, к его сведению, нужно ТОЛЬКО ПОФОНЕМНО ТРАНСКРИБИРОВАТЬ!
Ура Эзкэбэну, Хогуортсу, Элбасу Дамблдору, Харри Потте, Эрмайни Грейнджер и Римасу Лупину!


Допкустим, далеко не всё Вы транскрибировали правильно. Послушаёте внимательно, как эти слова произносятся в фильмах. И, разумеется, из правила пофонемной транскрипции есть иключения. ИА именно - ОЧЕНЬ устоявшаяся традиция написания имён собственных, для которой необходимы два момента - весьма долгое существование слова в русском языке - не мнее нескольких столетий, и очень ширпокая известность слова. Поэтому Гарри мы передаём именно так. Хотя сейчас, под действием правила, встречается уже и написание Хэрри, а не ХАрри, кстати сказать. Теория перевода - наука новая, сложилась только в середине ХХ века, отсюда и эти старые рудименты в переводе. Ну и, разумеется, очень сильная неблагозвучность и ассоциативность транскрибированного варианта. Так, напримре, названия пабов, гостиниц и т.д. по правилу никогда не переводится, а пофонемно транскрибируется. Но "Сри брумстик" по русски звучит уж СЛИШКОМ! И подобное название, разумеется, нужно перевести.

А вот против того же Дрейко возразить нечего, кроме того, что кто-то привык к неправильнолму Драко! Но мало ли, кто к чему привык? Главное, как ПРАВИЛЬНО, а не то, к чему мы привыкли! Кто-то вон, привык говорить звОнит, ну и что?! Так же говориь нельзя, нужно переучиваться!
28.08.2007 в 17:31

>>>>>>>А непрофессионализм этих доморещенных переводчиков - что Ильина, что Голышева просто сразу бросается в глаза! Знать язык - слишком мало для того, чтобы переводить книги!

А-а-а-а-ахахахахахаха!!!!!! Генри Спайс, расцеловать тебя и на стенку повесить, - ты просто мегажгун! :-D :-D :-D

Заочно тебя обожаю!


28.08.2007 в 21:49

lacklustre-mirror

А-а-а-а-ахахахахахаха!!!!!! Генри Спайс, расцеловать тебя и на стенку повесить, - ты просто мегажгун!


Нет, я просто профессионал. :) В отличе от этих вот деятелей-физиков, лезущих в литературу. :(


28.08.2007 в 23:26

я вообще последние две книги исключительно на английском прочла - и честное слово, довоооооольна)

напрасно господин Ильин крестражами своими гордится. извратил хоркраксы, как только мог.
больше меня только Злодеус Злей бесит, но это уж вообще идиотизм карикатурный...

и да, я против русификации, во всяком случае, имен собственных. очарование роулинговских имен напрочь отшибает. черт возьми, не называть же директора Белым Дамблдором только потому, что по латыни Альбус значит "белый"! в конце концов, это живые существа, а не ходячие категории. еще куда ни шло названия переулков, предметов...

ну а напоследок, я бы на месте переводчика отнеслась с уважением к тем самым непрофессионалам, которые ночами не спали, чтобы седьмую книгу совместными усилиями перевести. ))
29.08.2007 в 15:06

Maga drinks coffee in Seattle.

Полностью поддерживаю, разумеется. И очень приятно прочесть такое мнение.

еще куда ни шло названия переулков,

Ну, это микротопонимы, а про них в Теории перевода отдельная глдава, в котрой сказано, что они непрменно транскрибируются. Опять же за исключением очень уж устоявшихся названий, типа Елисейских полей. Так что это - не куда ни шло, а ни в какие ворота :)

"ну а напоследок, я бы на месте переводчика отнеслась с уважением к тем самым непрофессионалам, которые ночами не спали, чтобы седьмую книгу совместными усилиями перевести. )) "

Полностью порддерживаю! Особенно если учесть, что сам он НИЧУТЬ не профессиональнее этих самых переводчиков!
29.08.2007 в 18:05

Henry_Spice, мальчик, дай твои профессиональные переводы почитать, а? Ты, кстати, кто, дипломБированный специалист, выпускник Мухосранского районного Литинститута им. Ленина? Али кто посолиднее будешь?
29.08.2007 в 18:14

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
lacklustre-mirror
Если вы в ближайшее время не извинитесь перед Henry_Spice, я закрою вам доступ в свой дневник.
В подобном тоне разговаривайте, пожалуйста, в другом месте.
29.08.2007 в 19:15

Закрывайте на здоровье. Чем меньше людей услышат этого пустозвона, тем ему будет легче жить, - ибо публичные высказывания в духе "Ильин и Голышев не профессионалы, а я вот - ведущий специалист по вопросу" обычно самым прискорбным образом сказываются на дальнейшей карьере.

Ну, впрочем, да, ниспровержение авторитетов - дело молодое, горячее.

Удачи с техническими переводами, Генри Спайс, не сомневаюсь, что они будут выполнены на высочайшем профессиональном уровне.

С уважением к остальным присутствующим,
L.M.
29.08.2007 в 20:41

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
lacklustre-mirror
Закрываю на здоровье.
13.10.2007 в 22:30

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока.
Боже ты мой! Он-то хоть их читал? Добрые, ласковые авторы. Как же этот нехороший человек Поттера перевел, раз такую ересь несет?!