На прошлой неделе интервью с одним из переводчиков ГПиДС опубликовал
МК, а вот теперь "Комсомолка" тоже решила не отставать.
Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классикуБытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман - «Гарри Поттер и Орден Феникса» - издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.
Финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти» - выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути 13 октября. А пока КП решила расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.
читать дальшеВольдеморта надо было переименовать!
- Как вы стали переводчиком «Поттера»?
- Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был выйти «Принц-полукровка», и предложили заняться его переводом. До того я не читал ни одной книги о Гарри Поттере. Ну, а когда мы с издательством договорились, быстро все прочел по-русски и по-английски.
- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?
- Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда.
- Перевод «Поттера» приносит больше денег, чем перевод небестселлера?
- Гораздо больше. Издательство в этом отношении весьма щедро, но оно платит еще и за то, чтобы перевод был сделан в крайне сжатые сроки: книжку нужно выпустить как можно быстрее, пока ее не все успели прочесть в Интернете.
- Сколько времени вам дал издатель на седьмого «Гарри Поттера»?
- Точные сроки называть не буду, но... я работал над книгой по двенадцать часов в день и сейчас уже сдал перевод.
Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть.
Дары Смерти для юного мага
Название романа Ролинг огласила в конце прошлого года. В русском Интернете его переводили как «Гарри Поттер и Роковые мощи». Но, когда книга вышла на английском, выяснилось, что никаких роковых мощей там нет и в помине.
- Название Harry Potter and the Deathly Hallows окончательно решили переводить как «Гарри Поттер и Дары Смерти»?
- Видимо, этот вариант сохранится.
- Может, лучше, как у французов, «...и реликвии Смерти»?
- Слово «реликвии» в русском имеет некий сакральный смысловой оттенок... Вообще-то The Deathly Hallows - это три конкретные вещи. Внутри романа есть сказка о трех братьях, которые однажды повстречались со Смертью. Она подарила каждому по волшебному предмету. Двоих братьев ее подарки быстро свели в могилу, а третий использовал свой с умом и дожил до старости. Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. Так что... Нет, это не реликвии.
- Вы читали «народный» перевод этой книги в Интернете?
- Я его просмотрел, когда сам начинал переводить. На тот момент уже было выложено глав пять или шесть. У меня, честно говоря, даже мелькнула мысль, а не воспользоваться ли какими-то отдельными находками... Но особых находок я там не нашел: мне очень не понравился этот перевод именно из-за качества русского языка. Его сделали непрофессионалы, и сделали торопливо, буквально за неделю.
- Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?
- Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает, но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.
- В вашей работе над «Дарами Смерти» было что-то сложное?
- Да нет, не было там никаких особых трудностей. После Набокова и Фрая иметь дело с Ролинг все-таки легче.
ЛИЧНОЕ ДЕЛО
Сергей ИЛЬИН родился в 1948 году в Саратове. По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю. В итоге перевел на русский язык все романы, которые Владимир Набоков написал по-английски (кроме «Лолиты» - ее Набоков перевел лично), а еще книги Торнтона Уайлдера, Джозефа Хеллера, Кристофера Бакли, Стивена Фрая.
Стащено отсюда.
это про какой перевод он говорит интерсено...
Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.
не увееереена. Теперь народ тратит время читая фанфики в сети, смотря фильмы по ГП, играя в комп. игры по ГП, болтая с людьми-фанатами ГП. СТолько всего нового нашлось поделать! Спасибо, Ро!
угу, Смертолетчик)))
это про какой перевод он говорит интересно
Про ПоттерсАрми явно.
Да, это интервью посимпатичнее выглядит, в общем-то.
"- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?
- Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда."
В русском, к его сведению, нужно ТОЛЬКО ПОФОНЕМНО ТРАНСКРИБИРОВАТЬ! Это написано в любом учебнике по теории первода. А вся эта руссификация смотрится весьма грубо и нелепо, и возможна в очень ограниченных случаях. В основном в литературе для детей младшего дошкольного возраста.
"Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. "
Интересно, КАК он читал книгу?!!!
"По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю."
ВОТ!!! ИМЕННО!! ТОчно так же, как Голышев и компания!!! О КАКОМ профессионализме может идти речь?!!! Перевод требует такого же специального изучения, как и теоретическая физика! А непрофессионализм этих доморещенных переводчиков - что Ильина, что Голышева - просто сразу бросается в глаза! Знать язык - слишком мало для того, чтобы переводить книги! А у этих госопод нет ни малейшего понятия о теории перевода! Хотя, должен признать, что г-жа Литвинова, которая, якобы, профессионал, недалеко от них ушла. Но самая большая её ошибка была именно в том, что она переводила ГП как книгу для детей ясельного возраста, каковой она никогда не являлась. Хотя у неё и других грубейших ошибок хватает
А вот ещё цитатки из его предыдущего интервью:
"— Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз."
Тогда НЕ НАДО было браться за перевод ГП! ТОЛЬКО любимую книгу можно перевсти по-настоящему достойно. Это же творческая работа! А чтобы её выполнять как следует, нужно ПОНИМАТЬ произведенеи, а для этого его необходимо ЛЮБИТЬ!
"И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг."
А вот тут думать нечего! Тут чёткое правило есть в совершенно незнакомой ему теории перевода! Бери и спокойно пофонемно транкрибируй! И тогда никаких идиотских "Драко" в тексте не будет!
"— А вы читали предыдущие книги?
— Да, более-менее внимательно."
Вот-вот! "более-менее"! И о КАКОМ качестве перевода может идти речь?!
"Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает."
Ой, НОВОЕ СЛОВО!!! А первую книгу почитать?!
"Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. "
Ну и слава Богу! Это кто же так его мозг "помрачил", что он "помрачитель" выдумал!
"К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. "
Какая жалость!!!! Это ПОЛНАЯ идиотия!!! КАКОЙ крестраж?!! ХоркрАкс!! И ТОЛЬКО хоркрАкс!!! Опять же та же самая теория перевода!
"— Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный."
Ну вот! Опять чушь! Разумеется, это настоящий, серьёзный и совсем не детский роман-воспитание! Но не СЕДЬМАЯ книга, а ВСЕ СЕМЬ! Это же единое целое! И совершенно справедливо атмосфера в повествовании нагнетается постепенно!
"—Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг"
Ух ты! А нашему физику классического образования явно не достаёт! В основном, латинские, батенька, а не итальянские!
"— Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше."
Так, а гражданин ещё и с историей литературы совершенно не знаком! Ну куда уж физику-то!!! Уж молчал бы лучше, чтобы не позориться! Дюма, к его сведению, это не "интересно, что дальше будет", а серьёзнейшие и глубоко философские классические исторические романы. Да, до 5 книги Роулинг, казалось, поднимется до его уровня. Тем более, что сходства между этими двумя писателями было много. Но 6-7 книги показали. что она, к сожалению, не тянет
М.б. потому, что она аки негров использовала слушателей своего переводческого семинара в МГУ
А редактура... что ж, она сейчас во всех издательствах отдыхает изо всех сил.
Ура Эзкэбэну, Хогуортсу, Элбасу Дамблдору, Харри Потте, Эрмайни Грейнджер и Римасу Лупину!
Дык, у профессионалки Литвиновой тоже не ахти какой профессиональный перевод получился. Ляп на ляпе.
Да! Совершенно верно! Но я об этом тоже написал.
А редактура... что ж, она сейчас во всех издательствах отдыхает изо всех сил.
Вот уж точно! И это ужасно!
loony_spectre
В русском, к его сведению, нужно ТОЛЬКО ПОФОНЕМНО ТРАНСКРИБИРОВАТЬ!
Ура Эзкэбэну, Хогуортсу, Элбасу Дамблдору, Харри Потте, Эрмайни Грейнджер и Римасу Лупину!
Допкустим, далеко не всё Вы транскрибировали правильно. Послушаёте внимательно, как эти слова произносятся в фильмах. И, разумеется, из правила пофонемной транскрипции есть иключения. ИА именно - ОЧЕНЬ устоявшаяся традиция написания имён собственных, для которой необходимы два момента - весьма долгое существование слова в русском языке - не мнее нескольких столетий, и очень ширпокая известность слова. Поэтому Гарри мы передаём именно так. Хотя сейчас, под действием правила, встречается уже и написание Хэрри, а не ХАрри, кстати сказать. Теория перевода - наука новая, сложилась только в середине ХХ века, отсюда и эти старые рудименты в переводе. Ну и, разумеется, очень сильная неблагозвучность и ассоциативность транскрибированного варианта. Так, напримре, названия пабов, гостиниц и т.д. по правилу никогда не переводится, а пофонемно транскрибируется. Но "Сри брумстик" по русски звучит уж СЛИШКОМ! И подобное название, разумеется, нужно перевести.
А вот против того же Дрейко возразить нечего, кроме того, что кто-то привык к неправильнолму Драко! Но мало ли, кто к чему привык? Главное, как ПРАВИЛЬНО, а не то, к чему мы привыкли! Кто-то вон, привык говорить звОнит, ну и что?! Так же говориь нельзя, нужно переучиваться!
А-а-а-а-ахахахахахаха!!!!!! Генри Спайс, расцеловать тебя и на стенку повесить, - ты просто мегажгун!
Заочно тебя обожаю!
А-а-а-а-ахахахахахаха!!!!!! Генри Спайс, расцеловать тебя и на стенку повесить, - ты просто мегажгун!
Нет, я просто профессионал.
напрасно господин Ильин крестражами своими гордится. извратил хоркраксы, как только мог.
больше меня только Злодеус Злей бесит, но это уж вообще идиотизм карикатурный...
и да, я против русификации, во всяком случае, имен собственных. очарование роулинговских имен напрочь отшибает. черт возьми, не называть же директора Белым Дамблдором только потому, что по латыни Альбус значит "белый"! в конце концов, это живые существа, а не ходячие категории. еще куда ни шло названия переулков, предметов...
ну а напоследок, я бы на месте переводчика отнеслась с уважением к тем самым непрофессионалам, которые ночами не спали, чтобы седьмую книгу совместными усилиями перевести. ))
Полностью поддерживаю, разумеется. И очень приятно прочесть такое мнение.
еще куда ни шло названия переулков,
Ну, это микротопонимы, а про них в Теории перевода отдельная глдава, в котрой сказано, что они непрменно транскрибируются. Опять же за исключением очень уж устоявшихся названий, типа Елисейских полей. Так что это - не куда ни шло, а ни в какие ворота
"ну а напоследок, я бы на месте переводчика отнеслась с уважением к тем самым непрофессионалам, которые ночами не спали, чтобы седьмую книгу совместными усилиями перевести. )) "
Полностью порддерживаю! Особенно если учесть, что сам он НИЧУТЬ не профессиональнее этих самых переводчиков!
Если вы в ближайшее время не извинитесь перед Henry_Spice, я закрою вам доступ в свой дневник.
В подобном тоне разговаривайте, пожалуйста, в другом месте.
Ну, впрочем, да, ниспровержение авторитетов - дело молодое, горячее.
Удачи с техническими переводами, Генри Спайс, не сомневаюсь, что они будут выполнены на высочайшем профессиональном уровне.
С уважением к остальным присутствующим,
L.M.
Закрываю на здоровье.
Боже ты мой! Он-то хоть их читал? Добрые, ласковые авторы. Как же этот нехороший человек Поттера перевел, раз такую ересь несет?!