Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Френдлента кипит скандалом вокруг снятого повторного перевода на SW. По сему поводу хочется сделать небольшой экскурс в историю фандома.
В 2005-м году в фандоме проходил Конкурс переводчиков на Фанрусе. Вот выдержка из тогдашних правил конкурса:
Перевод, присланный на конкурс, не должен был публиковаться на форумах, архивах, дневниках и т.п. до 8-го сентября ни переводчиком-участником, ни другими переводчиками. Оправдания "я не видел-не знал, что фик уже переведен" не принимаются.
Этот пункт правил сработал на конкурсе: организатором был снят один из переводов, так как фик "So You Want to Go to Hogwarts?" был уже переведен ранее и выложен на Народном Переводе.
На следующем крупном фандомном мероприятии - Снарри-Олимпиаде, проходившей в 2006-м году, формально этого пункта в правилах уже не было. Но когда в одной из команд за день до выкладки очередного перевода узнали, что фик уже был кем-то переведен раньше, было принято решение не выкладывать этот перевод, а срочно перевести другой фик на замену.
На Битве "Канон vs AU" в правилах тоже не было этого пункта. И был скандал по поводу того, что обнаружился другой перевод фика "Цена, которую мы платим за крылья", выложенный сначала в закрытке на дайри, а потом на ресурсе, доступном только зарегистрированным пользователям. Если бы мы узнали о существовании второго перевода заранее, то, разумеется, не стали бы выкладывать повторный, а приложили бы все усилия к тому, чтобы перевести и выложить на Битву другой фик. Но мы узнали об этом лишь после того, как наш перевод был выложен на конкурсе. Тогда мы не стали снимать перевод с Битвы, поскольку формально в правилах Битвы запрета на перевод ранее где-то уже выложенных фиков не было. И огребли большое количество негатива и обвинений в неэтичности и непорядочности.
Поэтому я очень сочувствую evenover. Как бы она ни поступила - шишки на ее голову повалились бы, увы, в любом случае.
И если бы лично я оказалась в такой же ситуации, как она, я бы поступила так же.
В 2005-м году в фандоме проходил Конкурс переводчиков на Фанрусе. Вот выдержка из тогдашних правил конкурса:
Перевод, присланный на конкурс, не должен был публиковаться на форумах, архивах, дневниках и т.п. до 8-го сентября ни переводчиком-участником, ни другими переводчиками. Оправдания "я не видел-не знал, что фик уже переведен" не принимаются.
Этот пункт правил сработал на конкурсе: организатором был снят один из переводов, так как фик "So You Want to Go to Hogwarts?" был уже переведен ранее и выложен на Народном Переводе.
На следующем крупном фандомном мероприятии - Снарри-Олимпиаде, проходившей в 2006-м году, формально этого пункта в правилах уже не было. Но когда в одной из команд за день до выкладки очередного перевода узнали, что фик уже был кем-то переведен раньше, было принято решение не выкладывать этот перевод, а срочно перевести другой фик на замену.
На Битве "Канон vs AU" в правилах тоже не было этого пункта. И был скандал по поводу того, что обнаружился другой перевод фика "Цена, которую мы платим за крылья", выложенный сначала в закрытке на дайри, а потом на ресурсе, доступном только зарегистрированным пользователям. Если бы мы узнали о существовании второго перевода заранее, то, разумеется, не стали бы выкладывать повторный, а приложили бы все усилия к тому, чтобы перевести и выложить на Битву другой фик. Но мы узнали об этом лишь после того, как наш перевод был выложен на конкурсе. Тогда мы не стали снимать перевод с Битвы, поскольку формально в правилах Битвы запрета на перевод ранее где-то уже выложенных фиков не было. И огребли большое количество негатива и обвинений в неэтичности и непорядочности.
Поэтому я очень сочувствую evenover. Как бы она ни поступила - шишки на ее голову повалились бы, увы, в любом случае.
И если бы лично я оказалась в такой же ситуации, как она, я бы поступила так же.
Меня больше всего поразили шакальчики, которые сразу же набежали со своим мнением и оскорблениями. Ситуацию можно по разному толковать - я не вижу ничего плохого, если бы она оставила перевод, учитывая, что перевод был очень закрытый. Но ты однозначна права в том, что шишки все равно посыпались бы - но такого уровня наездов я вообще не ожидала.
Людям надо по пальцам разъяснять, что такое уважение к правилам и ответственность за мероприятие, которое организуешь.
Шакалы, иначе не скажешь. Если бы она оставила, те же самые люди наезжали бы на нее за то, что она перевод не сняла.
Обычно правила мероприятий именно что копипастятся. Я не в курсе, как писались правила ББ, но если их срисовывали с тех, где этого пункта не было, ему неоткуда было взяться и на SW. Невозможно заранее предусмотреть все узкие места и подстелить соломки под все вероятные случаи.
Эвеновер уже второй раз с этим не везет
А ситуация на самом деле патовая. Мы в свое время решили соблюсти букву правил и перевод оставили, evenover решила соблюсти традиции фандома и перевод сняла. Нас ругали тогда, ее ругают сейчас. Устраивающего всех решения не существует.
loony_spectre
В свое время кагбэ считалось, что второй переводчик мог подсмотреть какие-либо сложные места в существующем переводе, и ему было легче переводить, чем с нуля. Понятное дело, что из всех известных мне повторных переводов никто из переводчиков другой перевод в глаза не видел, но традиция все равно такова.
И правильно не стала. На крупных фандомных мероприятиях никто не хочет подставлять команду возможным скандалом.
rane
У нас тоже был официальный перевод, с разрешением от автора.
Или тут играет роль сам факт обнаружения повторного перевода?
Был прецедент смягчения отношения. На нашем конкурсе переводов, проводившемся совместно АБ и Фанрусом, был такой пункт:
Перевод, присланный на конкурс, может быть повторным, т.е. ранее переведенным другим переводчиком. Однако организаторы (и только они) вправе снять перевод с конкурса, если сходство с предыдущим переводом окажется слишком большим.
Но в правилах дальнейших фандомных мероприятий он как-то не прижился.
rane
Да, сам факт. Ни у кого из нас не было регистрации на том ресурсе, и никто из нас не был допущен в ту закрытку. Но народ пожимал плечами: мало ли - вдруг мы туда клонами пробрались.
Мне вот интересно, кстати, а почему оно вообще появилось? Чем руководствовались, когда его вводили на всех мероприятиях фандома? На челледже переводчиков такое правило понятно, это был конкретный фест для переводчиков, но на всех фестах? Повторный перевод чем-то оскорбляет общественность? Или менее перевод?
На заре фандома существовало несколько форумов и энное количество архивов, куда теоретически мог бы быть выложен перевод. Отследить, нет ли дублирования, при некотором наличии усердия было возможно. И я, хоть и не переводчик, но помню, что было несколько холиваров с повторными переводами, сделанными даже не на какой-либо конкурс, а просто так. И понимаю желание организаторов оградить мероприятие от подобных скандалов.
Сейчас - когда многие предпочитают выкладываться не на публичных ресурсах, а в уютненькой днявочке, да еще и ставить галку "не индексировать поисковиками", отслеживать, был ли такой фик уже переведен раньше, стало в мильон раз труднее. И я зело сочувствую как переводчикам, так и оргам.
Угу, такое, к сожалению, сплошь и рядом бывает
И я, хоть и не переводчик, но помню, что было несколько холиваров с повторными переводами, сделанными даже не на какой-либо конкурс, а просто так
Все они были вокруг того, а было ли дано разрешение второму или первому переводчику))) Никогда еще люди на моей памяти не обвиняли переводчиков в плагиате или передирание одним переводчиком перевода другого переводчика))).
Вайпер, потому что им это совершенно не мешает) многие авторы даже забывают, кому и когда давали разрешения на переводы)
И да, будь я на месте Эвеновер, поступила бы так же.
+1000
Кстати, уже приходилось слышать от переводчика, что есть фик, который было бы интересно перевести, но он уже переведен. То ли промтом, то ли чем-то вроде. Переведен плохо, из-за этого его практически не читают. А перевести заново нельзя, потому что в фандоме так не принято.
Автор фика давала разрешение на перевод именно на конкурс или просто?
Как автор фика отнесется к тому, что перевод не пошел на конкурс из за наличия пиратского перевода?
Я, как читатель полностью согласна с тем, что разные переводы не мешают друг другу.
В таблице фанруса есть фики, забитые переводчиками лет 5 назад - и до сих пор не переведено ни строчки, есть умершие переводы, есть переводы, которые хоть и выполнены, но найти в сети - нереально.
И все это хорошие фики, которые, в результате стремления к эксклюзивности потеряны для читателя.
Давайте стукнем автору и дождемся того, что от русских начнут закрывать посты с фиками. Прецедент уже был в СПН фандоме, и между прочим, тоже с evenover. Авторы не разбираются, кто хороший полицейский, а кто плохой, они просто пишут очередной пост о русских переводчиках и поголовно перестают давать разрешения всем.
И все это хорошие фики, которые, в результате стремления к эксклюзивности потеряны для читателя.
А вот тут полностью согласна.
Автор может узнать или не узнать независимо от желания/наличия стукачей. ИМХО, все зависит от заинтересованности и активности автора, а также что именно ей сообщили, когда просили разрешение.
Как я понимаю, есть авторы, которым все равно, а есть авторы которые просят переводить отзывы и отслеживают где какой перевод повесили.
Хочется надеяться, что в данном случае автору будет фиолетово.
Мы друг друга явно не понимаем и о разном говорим.
Я, естественно, не предлагаю стучать или как-то связываться с автором. Но событие уже случилось - снятие фика с конкурса по причине наличия другого перевода.
Автор может про него (событие) узнать, а может не узнать. Может поинтересоваться почему фик не выложен, а может вообще об этом не думать.
Если до автора ситуация дойдет, ИМХО (и тут, как я поняла мы с вами согласны), ничего хорошего. Может и не дойти, если автор не интересуется, а стукачи не стукнут. НО, от нашего фандома это уже не зависит.
Как автор фика отнесется к тому, что перевод не пошел на конкурс из за наличия пиратского перевода?
Подозреваю, ино-фандомным авторам в большинстве случаев по хрену, чего за движуха тут у нас с конкурсами.
Вайпер если автора много переводят, то он вполне может забыть какой текст на какой язык уже перевели.
Ну, ты ж понимаешь, что у фандома нет единого указующего центра, который спустил бы сверху указявку о том, что с завтрашнего дня данная фандомная традиция идет нафиг
Bukachka
Говорят, что перевод будет выложен потом, после феста, так что труд переводчика не пропадет.
tetroka
Ну да, не принято, потому что англоязычных фиков - море, а переводчиков мало. Зачем нарываться на возможный скандал и огребать прелести возможного сравнения двух переводов в неприятном для переводчика ключе, если можно просто взять другой фик?
Бурная вода
Аспект нерадостный. Если просили разрешение именно на конкурс, а выкладывать будут потом в другом месте - автор может вспомнить и спросить шозадела. Если объяснить про пиратский перевод, автор может громогласно заявить "опять эти русские", и начнется очередной скандал.
В таблице фанруса есть фики, забитые переводчиками лет 5 назад - и до сих пор не переведено ни строчки, есть умершие переводы, есть переводы, которые хоть и выполнены, но найти в сети - нереально.
В первых двух случаях можно списаться с забившим или с забросившим и договориться о переводе или продолжении. Такие случаи были, и не раз. А пропавший перевод теоретически можно отыскать, если бросить клич: либо кто-нить знает, где он еще остался, либо банально сохранил себе когда-то на жесткий диск.
Ikaruschka
Не всегда. Некоторые дотошно выясняют, что, где, когда, куда и зачем.
Пропащая Птица
Тоже вариант.
Ну, ты ж понимаешь, что у фандома нет единого указующего центра, который спустил бы сверху указявку о том, что с завтрашнего дня данная фандомная традиция идет нафиг
И слава Мерлину.
А разрулить все "узкие места" правилами, собственно, не проблема, если есть желания оные сначала вдумчиво писать, потом всем заинтересованным читать и соблюдать.