Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Френдлента кипит скандалом вокруг снятого повторного перевода на SW. По сему поводу хочется сделать небольшой экскурс в историю фандома.

В 2005-м году в фандоме проходил Конкурс переводчиков на Фанрусе. Вот выдержка из тогдашних правил конкурса:

Перевод, присланный на конкурс, не должен был публиковаться на форумах, архивах, дневниках и т.п. до 8-го сентября ни переводчиком-участником, ни другими переводчиками. Оправдания "я не видел-не знал, что фик уже переведен" не принимаются.

Этот пункт правил сработал на конкурсе: организатором был снят один из переводов, так как фик "So You Want to Go to Hogwarts?" был уже переведен ранее и выложен на Народном Переводе.

На следующем крупном фандомном мероприятии - Снарри-Олимпиаде, проходившей в 2006-м году, формально этого пункта в правилах уже не было. Но когда в одной из команд за день до выкладки очередного перевода узнали, что фик уже был кем-то переведен раньше, было принято решение не выкладывать этот перевод, а срочно перевести другой фик на замену.

На Битве "Канон vs AU" в правилах тоже не было этого пункта. И был скандал по поводу того, что обнаружился другой перевод фика "Цена, которую мы платим за крылья", выложенный сначала в закрытке на дайри, а потом на ресурсе, доступном только зарегистрированным пользователям. Если бы мы узнали о существовании второго перевода заранее, то, разумеется, не стали бы выкладывать повторный, а приложили бы все усилия к тому, чтобы перевести и выложить на Битву другой фик. Но мы узнали об этом лишь после того, как наш перевод был выложен на конкурсе. Тогда мы не стали снимать перевод с Битвы, поскольку формально в правилах Битвы запрета на перевод ранее где-то уже выложенных фиков не было. И огребли большое количество негатива и обвинений в неэтичности и непорядочности.

Поэтому я очень сочувствую  evenover. Как бы она ни поступила - шишки на ее голову повалились бы, увы, в любом случае.

И если бы лично я оказалась в такой же ситуации, как она, я бы поступила так же.

@темы: Фандомное

Комментарии
25.08.2010 в 20:08

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
Не понимаю, почему было не добавить этот пункт в правила. Хотя бы скопипастить. Неорганизованность и непродуманность.
25.08.2010 в 20:12

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
rane, может, прекратите одно и то же копипастить из комментариев в комментарии? Все уже поняли вашу принципиальную позицию.
25.08.2010 в 20:16

Off with his head man, off with his head!
Jenni

Меня больше всего поразили шакальчики, которые сразу же набежали со своим мнением и оскорблениями. Ситуацию можно по разному толковать - я не вижу ничего плохого, если бы она оставила перевод, учитывая, что перевод был очень закрытый. Но ты однозначна права в том, что шишки все равно посыпались бы - но такого уровня наездов я вообще не ожидала.
Людям надо по пальцам разъяснять, что такое уважение к правилам и ответственность за мероприятие, которое организуешь.
Шакалы, иначе не скажешь. Если бы она оставила, те же самые люди наезжали бы на нее за то, что она перевод не сняла.
25.08.2010 в 20:19

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
rane
Обычно правила мероприятий именно что копипастятся. Я не в курсе, как писались правила ББ, но если их срисовывали с тех, где этого пункта не было, ему неоткуда было взяться и на SW. Невозможно заранее предусмотреть все узкие места и подстелить соломки под все вероятные случаи.
25.08.2010 в 20:22

Вселенная без меня уже не та... (с)
А я вообще не понимаю, почему второй перевод того же фика не имеет права на существование, если это не плагиат.
25.08.2010 в 20:25

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
винту я не с вами разговариваю, вообще-то. Не нравится - проходите мимо.
25.08.2010 в 20:26

It was one kingdom, once (с) Kings rising, C. S. Pacat
Jenni
Эвеновер уже второй раз с этим не везет :( Перед прошлыми Стартами, хотя я не участвовала, но мы немного поговорили о предполагаемых переводах и когда мне назвали макси-фик про Гарри в школе Святого Брутуса, я вспомнила, что он уже переведен, есть на Хогнете и я сама ставила ему три снитча. Хотя сам фик я бы сейчас бы не нашла. В итоге она не стала переводить.
25.08.2010 в 20:29

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
Jenni Тут еще дело в том, что, по сути, перевод Евеновер является единственным и официальным. Ну, я именно так поняла. Разрешение от автора получено, никто "того самого первого перевода" не видел в глаза, и никогда не увидит. Все же это несколько другая ситуация чем та, что описана в приведенных тобой случаях.
25.08.2010 в 20:29

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
lilith20godrich
А ситуация на самом деле патовая. Мы в свое время решили соблюсти букву правил и перевод оставили, evenover решила соблюсти традиции фандома и перевод сняла. Нас ругали тогда, ее ругают сейчас. Устраивающего всех решения не существует.

loony_spectre
В свое время кагбэ считалось, что второй переводчик мог подсмотреть какие-либо сложные места в существующем переводе, и ему было легче переводить, чем с нуля. Понятное дело, что из всех известных мне повторных переводов никто из переводчиков другой перевод в глаза не видел, но традиция все равно такова.
25.08.2010 в 20:32

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Ассиди
И правильно не стала. На крупных фандомных мероприятиях никто не хочет подставлять команду возможным скандалом.

rane
У нас тоже был официальный перевод, с разрешением от автора.
25.08.2010 в 20:33

Яблоневая богиня. (с)
Повторные переводы были и будут. И с каждым днем их будет становится все больше, так как из-за огромного количества и людей в фандоме и переведенных фиков уже не отследишь наверняка, переводился ли фик ранее. Мне кажется, просто пора пересмотреть отношение к повторным переводам.
25.08.2010 в 20:34

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
Jenni Да, но "первый" выкладывался на закрытый ресурс, как я поняла. Тут же не было ничего, кроме закрытки под пять человек, если я не путаю количество. То есть сугубо внутренняя запись под личное пользование без попытки ее демонстрации сторонним людям.
Или тут играет роль сам факт обнаружения повторного перевода?
25.08.2010 в 20:43

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Rassda
Был прецедент смягчения отношения. На нашем конкурсе переводов, проводившемся совместно АБ и Фанрусом, был такой пункт:

Перевод, присланный на конкурс, может быть повторным, т.е. ранее переведенным другим переводчиком. Однако организаторы (и только они) вправе снять перевод с конкурса, если сходство с предыдущим переводом окажется слишком большим.

Но в правилах дальнейших фандомных мероприятий он как-то не прижился.

rane
Да, сам факт. Ни у кого из нас не было регистрации на том ресурсе, и никто из нас не был допущен в ту закрытку. Но народ пожимал плечами: мало ли - вдруг мы туда клонами пробрались.
25.08.2010 в 20:53

Яблоневая богиня. (с)
Jenni, в том-то и дело, что отношение надо не смягчать, а менять)))) Повторный перевод не является плагиатом, тем более на него точно так же запрашивается разрешение у автора. И самостоятельную работу переводчик проделывает огромную, наличие первого перевода, который он даже не читал, никак его задачу не упрощает. Можно подумать, что переводчик второго текста сверяется с первым "а как там написано" и передирает))) И перед переводом многие гуглят выбранный текст, не переводили ли его раньше, но многие дневники и архивы не индексируются поисковиками, а отслеживать все ресурсы с фф тем более невозможно. И еще, хочется добавить, что на многие конкурсы нельзя разглашать свою работу, это тоже в огромной степени играет свою роль в том, что перевод оказывается повторный: чем меньше людей в курсе, тем меньше шанс, что подскажут о факте другого перевода. Так что по сути правило запрета на повторный перевод несправедливо.

Мне вот интересно, кстати, а почему оно вообще появилось? Чем руководствовались, когда его вводили на всех мероприятиях фандома? На челледже переводчиков такое правило понятно, это был конкретный фест для переводчиков, но на всех фестах? Повторный перевод чем-то оскорбляет общественность? Или менее перевод?
25.08.2010 в 21:06

K/S. They hit you with the rainbow spectrum of slashy goodness. It will at once make you cry buckets of tragic tears and then make you believe in angels. (c)
Меня всегда удивляло, почему при запросе разрешения у автора этот автор не сообщает второму переводчику, что вообще-то его творчество уже переводится.
25.08.2010 в 21:08

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Rassda
На заре фандома существовало несколько форумов и энное количество архивов, куда теоретически мог бы быть выложен перевод. Отследить, нет ли дублирования, при некотором наличии усердия было возможно. И я, хоть и не переводчик, но помню, что было несколько холиваров с повторными переводами, сделанными даже не на какой-либо конкурс, а просто так. И понимаю желание организаторов оградить мероприятие от подобных скандалов.

Сейчас - когда многие предпочитают выкладываться не на публичных ресурсах, а в уютненькой днявочке, да еще и ставить галку "не индексировать поисковиками", отслеживать, был ли такой фик уже переведен раньше, стало в мильон раз труднее. И я зело сочувствую как переводчикам, так и оргам.
25.08.2010 в 21:17

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Вайпер
Угу, такое, к сожалению, сплошь и рядом бывает :-(
25.08.2010 в 21:19

Яблоневая богиня. (с)
Jenni, я о том и говорю, подход надо менять))) Либо конкретно называть в правилах ресурсы: Фанрус, Закретная, Хогнет - на которых не должен быть выложен этот перевод, либо вообще отказаться от этого правила)) Оно устарело)))

И я, хоть и не переводчик, но помню, что было несколько холиваров с повторными переводами, сделанными даже не на какой-либо конкурс, а просто так
Все они были вокруг того, а было ли дано разрешение второму или первому переводчику))) Никогда еще люди на моей памяти не обвиняли переводчиков в плагиате или передирание одним переводчиком перевода другого переводчика))).

Вайпер, потому что им это совершенно не мешает) многие авторы даже забывают, кому и когда давали разрешения на переводы)
25.08.2010 в 22:12

Букачка. В случае опасности улитка прячется в раковину. Там у неё есть бутылка водки и пистолет. ©
Очень жалко труд переводчика.
И да, будь я на месте Эвеновер, поступила бы так же.
25.08.2010 в 22:44

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Rassda
+1000
Кстати, уже приходилось слышать от переводчика, что есть фик, который было бы интересно перевести, но он уже переведен. То ли промтом, то ли чем-то вроде. Переведен плохо, из-за этого его практически не читают. А перевести заново нельзя, потому что в фандоме так не принято.
25.08.2010 в 23:35

Белая ворона по жизни..
Мне вот такой аспект этой ситуации интересен.
Автор фика давала разрешение на перевод именно на конкурс или просто?
Как автор фика отнесется к тому, что перевод не пошел на конкурс из за наличия пиратского перевода?

Я, как читатель полностью согласна с тем, что разные переводы не мешают друг другу.
В таблице фанруса есть фики, забитые переводчиками лет 5 назад - и до сих пор не переведено ни строчки, есть умершие переводы, есть переводы, которые хоть и выполнены, но найти в сети - нереально.
И все это хорошие фики, которые, в результате стремления к эксклюзивности потеряны для читателя.
25.08.2010 в 23:44

Яблоневая богиня. (с)
Как автор фика отнесется к тому, что перевод не пошел на конкурс из за наличия пиратского перевода?
Давайте стукнем автору и дождемся того, что от русских начнут закрывать посты с фиками. Прецедент уже был в СПН фандоме, и между прочим, тоже с  evenover. Авторы не разбираются, кто хороший полицейский, а кто плохой, они просто пишут очередной пост о русских переводчиках и поголовно перестают давать разрешения всем.

И все это хорошие фики, которые, в результате стремления к эксклюзивности потеряны для читателя.
А вот тут полностью согласна.
25.08.2010 в 23:53

Белая ворона по жизни..
Rassda
Автор может узнать или не узнать независимо от желания/наличия стукачей. ИМХО, все зависит от заинтересованности и активности автора, а также что именно ей сообщили, когда просили разрешение.
Как я понимаю, есть авторы, которым все равно, а есть авторы которые просят переводить отзывы и отслеживают где какой перевод повесили.
Хочется надеяться, что в данном случае автору будет фиолетово.
26.08.2010 в 00:00

Яблоневая богиня. (с)
Бурная вода, автор никак не сможет узнать о том, что ее фик перевели, если он выложен на дайри в не индексируемом поисковиками дневнике, только если об этом ему не расскажут другие англоговорящие русские фандомовцы, как это получилось в СПН, и тогда, увы, тоже пострадала evenover. Человек руководствовался праведным негодованием, так как тоже хотел перевести этот фик, а закончилось все тем, что к русским переводчикам стали еще хуже относится. В англофандоме точно так же пишут закрытки, общаются на оффах и там точно так же не могут сойтись по какому-либо вопросы. Например, давать разрешения или не давать. Стучать самим на себя — очень неудачное решение, поскольку автору обычно лень разбираться в наших фандомных заморочках, он просто и лихко посылает на фик обоих переводчиков. И радетели за правду получают не улучшение ситуации, а наоборот обостряют ее.
26.08.2010 в 00:08

Белая ворона по жизни..
Rassda
Мы друг друга явно не понимаем и о разном говорим.
Я, естественно, не предлагаю стучать или как-то связываться с автором. Но событие уже случилось - снятие фика с конкурса по причине наличия другого перевода.
Автор может про него (событие) узнать, а может не узнать. Может поинтересоваться почему фик не выложен, а может вообще об этом не думать.
Если до автора ситуация дойдет, ИМХО (и тут, как я поняла мы с вами согласны), ничего хорошего. Может и не дойти, если автор не интересуется, а стукачи не стукнут. НО, от нашего фандома это уже не зависит.
26.08.2010 в 00:21

Яблоневая богиня. (с)
Бурная вода, а как он может узнать? O_o Для них что русский, что китайский. Вообще я никогда автору не рассказываю, что выбираю его текст на конкурс, потому что непонятно, рад ли автор, что его текст без него будет какие-то места получать. :lol:
26.08.2010 в 00:23

Путем нелегких проб и ошибок я выяснил, что среди нас, пидарасов... ©
Бурная вода
Как автор фика отнесется к тому, что перевод не пошел на конкурс из за наличия пиратского перевода?
Подозреваю, ино-фандомным авторам в большинстве случаев по хрену, чего за движуха тут у нас с конкурсами.
26.08.2010 в 00:45

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Меня всегда удивляло, почему при запросе разрешения у автора этот автор не сообщает второму переводчику, что вообще-то его творчество уже переводится.

Вайпер если автора много переводят, то он вполне может забыть какой текст на какой язык уже перевели.
26.08.2010 в 01:40

Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Rassda
Ну, ты ж понимаешь, что у фандома нет единого указующего центра, который спустил бы сверху указявку о том, что с завтрашнего дня данная фандомная традиция идет нафиг :-D Ресурсов много, мероприятий на них - еще больше, и правила для них пишутся разными людьми.

Bukachka
Говорят, что перевод будет выложен потом, после феста, так что труд переводчика не пропадет.

tetroka
Ну да, не принято, потому что англоязычных фиков - море, а переводчиков мало. Зачем нарываться на возможный скандал и огребать прелести возможного сравнения двух переводов в неприятном для переводчика ключе, если можно просто взять другой фик?

Бурная вода
Аспект нерадостный. Если просили разрешение именно на конкурс, а выкладывать будут потом в другом месте - автор может вспомнить и спросить шозадела. Если объяснить про пиратский перевод, автор может громогласно заявить "опять эти русские", и начнется очередной скандал.

В таблице фанруса есть фики, забитые переводчиками лет 5 назад - и до сих пор не переведено ни строчки, есть умершие переводы, есть переводы, которые хоть и выполнены, но найти в сети - нереально.
В первых двух случаях можно списаться с забившим или с забросившим и договориться о переводе или продолжении. Такие случаи были, и не раз. А пропавший перевод теоретически можно отыскать, если бросить клич: либо кто-нить знает, где он еще остался, либо банально сохранил себе когда-то на жесткий диск.

Ikaruschka
Не всегда. Некоторые дотошно выясняют, что, где, когда, куда и зачем.

Пропащая Птица
Тоже вариант.
26.08.2010 в 11:35

Нет безвыходных положений, есть безвыходные люди.
Jenni
Ну, ты ж понимаешь, что у фандома нет единого указующего центра, который спустил бы сверху указявку о том, что с завтрашнего дня данная фандомная традиция идет нафиг
И слава Мерлину. :lol:
А разрулить все "узкие места" правилами, собственно, не проблема, если есть желания оные сначала вдумчиво писать, потом всем заинтересованным читать и соблюдать. :) Только желания такого ни у кого, кроме тебя, обычно нету. И за это тоже слава Мерлину. :five: