По сообщению Магглнета, Tilden, шведский издатель ГП, опубликовал на своем официальном веб-сайте известие, что JKR предоставила иностранным издателям альтернативное название 7-й книги: Harry Potter and the Relics of Death.
Второе название было выпущено Джо и Bloomsbury, потому что фразу "Deathly Hallows" трудно перевести, не прочитав книгу.
На русский язык "Relics of Death" можно перевести и как "Реликвии Смерти", но в Мультитране слову "Relics" соответствуют и мощи, и останки, и святыня, и следы, и даже сувениры.
relic, сущ.
общ.: след; остаток; реликт; пережиток; сувенир; реликвия; останки; святыня; остатки;
геол.: останец
рел.: мощи; реликвии
relics, сущ.
общ.: реликвии; останки
Макаров: остатки
Но, по крайней мере, ясно, что это не географическое название...
Апдейт. По данным TLC, представители JKR подтвердили это сообщение.
ЗЫ. А японцы перевели название 7-й книги как "Гарри Поттер и секретное сокровище смерти".