В СМИ уже начали появляться варианты перевода названия 7-й книги.

Пожалуй, я их буду тут собирать



- "Гарри Поттер и роковые мощи"

- "Гарри Поттер и Мощи Смерти"

- "Гарри Поттер и гробницы смерти"

- "Гарри Поттер и роковой Хэллоуин"

- "Гарри Поттер и роковой День всех святых"

- «Гарри Поттер и смертоносные мощи»

- "Гарри Поттер и смертельные реликвии"



- Кусок статьи с polit.ru:



BBC сообщает, что даже соотечественникам писательницы не совсем понятно, что именно она хотела сказать этим названием. Роулинг, которая любит задавать нетривиальные задачи переводчикам своих творений, поставила сегодня в тупик российские информационные агентства.



ИТАР-ТАСС перевела название книги "Гарри Поттер и Роковые Мощи" (hallow мн.; церк. мощи святых); агентство Regnum нетворчески скопипейстила. Mail.Ru, например, "Гарри Поттер и роковой День всех святых" (All hallows day — церк. День всех святых). Зато остальные интернет-издания дали волю фантазии.



Менее чем за час после появления новости в Рунете - на новостных сайтах и фанатских блогах - появилось более десятка вариантов перевода, один другого изощреннее: "Гарри Поттер и смертоносные святые", "Гарри Поттер и роковой День всех святых", "Гарри Поттер и роковой Хеллоуин", "Гарри Поттер и мощи смерти", "Гарри Поттер и святые мощи", "ГП и мертвый святой" "Гарри Поттер и роковые останки", "Гарри Поттер и Смертельные Останки", "Гарри Поттер и Смертельное Освящение".



А по-французски, например, название нового творения Роулинг звучит как "Harry Potter et les Saints mortuaires" ("Гарри Поттер и погребенные святые"); по-испански - "Harry Potter y los santos de la muerte" ("Гарри Поттер и святые смерти" или "мертвые святые"). Кстати, в хедлайны News.Google.Com новость о том, как называется новый роман Роулинг, вывешена только в Великобритании и в России (вероятно, за неимением более важных проблем). Во Франции и Испании это сообщение похоронено глубоко в "новостях культуры".



*********************




А пока выложу тут, что говорят по поводу слова «Hallows» доблестные автоматические переводчики.



Промт



Google Translate



Lingvo



Мультитран



ЗЫ. Как сообщил TLC, 2 названия, в состав которых входили эти самые Hallows, были запатентованы JKR еще в 2003 году: "HARRY POTTER AND THE HALLOWS OF HOGWARTS" и "HARRY POTTER AND THE HOGWARTS HALLOWS".



ЗЗЫ. В ру_гаррипоттере dhr_eigen скопипастил то, как растолковал смысл этого слова некий британец:



hallows in this case means to consecrate

hallows means consecrations

we use the word deathly when talking of words spoken

the word deadly is used to describe an proper noun

or object I should say

in this case it means

holy words being spoken in a deathly way

or names of people put into a holy position but then spoken as if death were near

or lurking around the corner somewhere

that's deathly hallows