Я закончила читать пятую книгу 15 июля, когда добрый человек по имени klirik доперевел на форуме hphoenix последнюю из остававшихся непереведенными - знаменитую 28-ю главу. С тех пор я неоднократно возвращалась и к этому переводу, и к тому, что делает Флер, и даже к "шедевру" Спивак, так что если я еще и не выучила 5-ю книгу наизусть, как предыдущие четыре, то, по крайней мере, очень хорошо в ней ориентируюсь.



И все равно сегодня с утра пораньше я вскочила и побежала в магазин, чтобы как можно быстрее купить росмэновское издание.



Разумеется, я не успела за это время досконально прочитать этот перевод от корки до корки, я лишь пробежала по диагонали "по снейповским местам" и по другим, наиболее запомнившимся мне сценам. Что могу сказать?



Я никогда не критиковала "Росмэн" хотя бы потому, что первые 3 книги читала именно в их варианте, по вполне прозаической причине не читала полностью оригинал, а от перевода Спивак меня выворачивает наизнанку - тут уж постаралось словосочетание "Злодеус Злей". Но сейчас, скользя глазом по страницам, я подсознательно сравнивала ранее доступные мне переводы с этим - и чаще всего сравнение выходило не в пользу последнего.



Имена. О том, как я кривилась каждый раз, когда встречала в тексте слово "Снегг", думаю, упоминать не нужно. Полумна Лавгуд, площадь Гриммо, 12, Кикимер, Варнава Вздрюченный, Бруствер, Грохх, он же Грошик, и Нюниус, он же Нюнчик... Мое огромадное ИМХО - из тех, которые Хрен Оспоришь: переводить имена - последнее дело. Если тебе так не терпится поделиться своим знанием об игре слов "Луна" и "loony", - сделай ссылку в конце страницы/главы/книги, так, как это Флер делает.



Запомнившиеся фразы. "Я убью Мундунгуса Флетчера!", "Ты ошизел, Шизоглаз!", "Миссия спасения" и т. д. - всего этого нет.



Мелкие детали. Снейп велит Поттеру говорить, что они занимаются не дополнительными уроками по зельям, а лекарственными зельями. Трусы превратились в подштанники. Главный инквизитор - в генерального инспектора. Вуаль - в занавес. "Сыро", о котором уже писали у Хельги.





Если еще что-нибудь найду - допишу.



Конечно, все мои придирки - результат привычки к каким-то конкретным фразам, понятиям, словам и ситуациям. Но жаль, что в официальном переводе этого нет.